In short, why should I have any more to do with the affair? |
В самом деле, к чему мне была огласка? |
How did the honor or disgrace of M. de Morcerf affect me? |
Какое мне дело до чести или бесчестия господина де Морсера? |
It neither increased nor decreased my income." |
Это ведь не влияет ни на повышение, ни на понижение курса. |
Albert felt the blood mounting to his brow; there was no doubt upon the subject. |
Альбер почувствовал, что краска заливает ему лицо. |
Danglars defended himself with the baseness, but at the same time with the assurance, of a man who speaks the truth, at least in part, if not wholly--not for conscience' sake, but through fear. |
Сомнений не было, Данглар защищался как низкий, но уверенный в себе человек, говорящий если и не всю правду, то, во всяком случае, долю правды, не по велению совести, конечно, но из страха. |
Besides, what was Morcerf seeking? |
Притом, что нужно было Альберу? |
It was not whether Danglars or Monte Cristo was more or less guilty; it was a man who would answer for the offence, whether trifling or serious; it was a man who would fight, and it was evident Danglars would not fight. |
Не большая или меньшая степень вины Данглара или Монте-Кристо, а человек, который ответил бы за обиду, человек, который принял бы вызов, а было совершенно очевидно, что Данглар вызова не примет. |
And, in addition to this, everything forgotten or unperceived before presented itself now to his recollection. |
И все то, что успело забыться или прошло незамеченным, ясно вставало перед его глазами и воскресало в его памяти. |
Monte Cristo knew everything, as he had bought the daughter of Ali Pasha; and, knowing everything, he had advised Danglars to write to Yanina. |
Монте-Кристо знал все, раз он купил дочь Али-паши; а зная все, он посоветовал Данглару написать в Янину. |
The answer known, he had yielded to Albert's wish to be introduced to Haidee, and allowed the conversation to turn on the death of Ali, and had not opposed Haidee's recital (but having, doubtless, warned the young girl, in the few Romaic words he spoke to her, not to implicate Morcerfs father). Besides, had he not begged of Morcerf not to mention his father's name before Haidee? |
Узнав ответ, он согласился познакомить Альбера с Г айде; как только они очутились в ее обществе, он навел разговор на смерть Али и не мешал Г айде рассказывать (причем, вероятно, в тех нескольких словах, которые он сказал ей по-гречески, он велел ей скрыть от Альбера, что дело идет о его отце); кроме того, разве он не просил Альбера не произносить при Гайде имени своего отца? |
Lastly, he had taken Albert to Normandy when he knew the final blow was near. |
Наконец, он увез Альбера в Нормандию именно на то время, когда должен был разразиться скандал. |
There could be no doubt that all had been calculated and previously arranged; Monte Cristo then was in league with his father's enemies. |
Сомнений не было, все это было сделано сознательно, и Монте-Кристо был, несомненно, в заговоре с врагами его отца. |
Albert took Beauchamp aside, and communicated these ideas to him. |
Альбер отвел Бошана в сторону и поделился с ним всеми этими соображениями. |
"You are right," said the latter; "M. Danglars has only been a secondary agent in this sad affair, and it is of M. de Monte Cristo that you must demand an explanation." |
- Вы правы, - сказал тот. - Данглара во всем случившемся касается только грубая, материальная сторона этого дела; объяснений вы должны требовать от графа Монте-Кристо. |
Albert turned. |
Альбер обернулся. |
"Sir," said he to Danglars, "understand that I do not take a final leave of you; I must ascertain if your insinuations are just, and am going now to inquire of the Count of Monte Cristo." |
- Сударь, - сказал он Данглару, - вы должны понять, что я еще не прощаюсь с вами; но мне необходимо знать, насколько ваши обвинения справедливы, и, чтобы удостовериться в этом, я сейчас же еду к графу Монте-Кристо. |
He bowed to the banker, and went out with Beauchamp, without appearing to notice Cavalcanti. |
И, поклонившись банкиру, он вышел вместе с Бошаном, не удостоив Кавальканти даже взглядом. |
Danglars accompanied him to the door, where he again assured Albert that no motive of personal hatred had influenced him against the Count of Morcerf. |
Данглар проводил их до двери и на пороге еще раз заверил Альбера, что у него нет никакого личного повода питать ненависть к графу де Морсеру. |
Chapter 88. |
XI. |
The Insult. |
Оскорбление |
At the banker's door Beauchamp stopped Morcerf. |
Выйдя от банкира, Бошан остановился. |
"Listen," said he; "just now I told you it was of M. de Monte Cristo you must demand an explanation." |
- Я вам сказал, Альбер, - произнес он, - что вам следует потребовать объяснений у графа Монте-Кристо. |
"Yes; and we are going to his house." |
- Да, и мы едем к нему. |
"Reflect, Morcerf, one moment before you go." |
- Одну минуту; раньше, чем ехать к графу, подумайте. |
"On what shall I reflect?" |
- О чем мне еще думать? |
"On the importance of the step you are taking." |
- О серьезности этого шага. |
"Is it more serious than going to M. Danglars?" |
- Но разве он более серьезен, чем мой визит к Данглару? |
"Yes; M. Danglars is a money-lover, and those who love money, you know, think too much of what they risk to be easily induced to fight a duel. |
- Да, Данглар человек деловой, а деловые люди, как вам известно, знают цену своим капиталам и потому дерутся неохотно. |
The other is, on the contrary, to all appearance a true nobleman; but do you not fear to find him a bully?" |
Граф Монте-Кристо, напротив, джентльмен, по крайней мере по виду; но не опасаетесь ли вы, что под внешностью джентльмена скрывается убийца? |
"I only fear one thing; namely, to find a man who will not fight." |
- Я опасаюсь только одного: что он откажется драться. |
"Do not be alarmed," said Beauchamp; "he will meet you. |
- Будьте спокойны, - сказал Бошан, - этот будет драться. |
My only fear is that he will be too strong for you." |
Я даже боюсь, что он будет драться слишком хорошо, берегитесь! |
"My friend," said Morcerf, with a sweet smile, "that is what I wish. The happiest thing that could occur to me, would be to die in my father's stead; that would save us all." |
- Друг, - сказал Альбер с ясной улыбкой, - этого мне и нужно; и самое большое счастье для меня -быть убитым за отца; это всех нас спасет. |
"Your mother would die of grief." |
- Это убьет вашу матушку! |
"My poor mother!" said Albert, passing his hand across his eyes, "I know she would; but better so than die of shame." |
- Бедная мама, - сказал Альбер, проводя рукой по глазам, - да, я знаю; но пусть уж лучше она умрет от горя, чем от стыда. |