I left with mingled feelings of sorrow and delight. Excuse me, Albert,--sorrow on your account, and delight with that noble girl, thus pursuing paternal vengeance. |
Я вышел истерзанный и в то же время восхищенный, - простите меня, Альбер, -истерзанный за вас, восхищенный благородством этой девушки, мстящей за своего отца. |
Yes, Albert, from whatever source the blow may have proceeded--it may be from an enemy, but that enemy is only the agent of providence." |
Да, клянусь, Альбер, откуда бы ни шло это разоблачение, я скажу одно: быть может, оно исходит от врага, но этот враг - только орудие провидения. |
Albert held his head between his hands; he raised his face, red with shame and bathed in tears, and seizing Beauchamp's arm, |
Альбер сидел, уронив голову на руки; он поднял лицо, пылающее от стыда и мокрое от слез, и схватил Бошана за руку. |
"My friend," said he, "my life is ended. I cannot calmly say with you, 'Providence has struck the blow;' but I must discover who pursues me with this hatred, and when I have found him I shall kill him, or he will kill me. I rely on your friendship to assist me, Beauchamp, if contempt has not banished it from your heart." |
- Друг, - сказал он, - моя жизнь кончена; мне остается не повторять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение, а искать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рассчитываю на вашу дружескую помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца. |
"Contempt, my friend? |
- Презрение, друг мой? |
How does this misfortune affect you? |
Чем вы виноваты в этом несчастье? |
No, happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father's actions. |
Нет, слава богу, прошли те времена, когда несправедливый предрассудок заставлял сыновей отвечать за действия отцов. |
Review your life, Albert; although it is only just beginning, did a lovely summer's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career? |
Припомните всю свою жизнь, Альбер; правда, она очень юна, но не было зари более чистой, чем ваш рассвет! |
No, Albert, take my advice. You are young and rich--leave Paris--all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes. You will return after three or four years with a Russian princess for a bride, and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago." |
Нет, Альбер, поверьте мне: вы молоды, богаты, уезжайте из Франции! Все быстро забывается в этом огромном Вавилоне, где жизнь кипит и вкусы изменчивы; вы вернетесь туда года через три, женатый на какой-нибудь русской княжне, и никто не вспомнит о том, что было вчера, а тем более о том, что было шестнадцать лет тому назад. |
"Thank you, my dear Beauchamp, thank you for the excellent feeling which prompts your advice; but it cannot be. |
- Благодарю вас, мой дорогой Бошан, благодарю вас за добрые чувства, которые подсказали вам этот совет, но это невозможно. |
I have told you my wish, or rather my determination. |
Я высказал вам свое желание, а теперь, если нужно, я заменю слово "желание" словом "воля". |
You understand that, interested as I am in this affair, I cannot see it in the same light as you do. |
Вы должны понять, что это слишком близко меня касается, и я не могу смотреть на вещи, как вы. |
What appears to you to emanate from a celestial source, seems to me to proceed from one far less pure. |
То, что, по-вашему, имеет своим источником волю неба, по-моему, исходит из источника менее чистого. |
Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month. |
Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца. |
Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow." |
Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар. |
"Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours." |
- Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами. |
"Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately. |
И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли. |
Each moment's delay is an eternity for me. |
- В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же. |
The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself." |
Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается! |
"Well, listen, Morcerf." |
- Послушайте, Морсер... |
"Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life." |
- Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь! |
"I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain." |
- Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч света во тьме; и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели. |
"Tell me; satisfy my impatience." |
- Да говорите же! |
"Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina." |
Я сгораю от нетерпения. - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины. |
"Say on." |
- Я слушаю. - Вот что произошло, Альбер. |
"I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"-- |
Я, естественно, обратился за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об этом деле и даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал: |
"'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.' |
"Я догадываюсь, что вас привело ко мне". |
"'How, and why?' |
"Каким образом?" |
"'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.' |
"Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу". |
"'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.' |
"Кто?" "Один парижский банкир, мой корреспондент". |