Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I left with mingled feelings of sorrow and delight. Excuse me, Albert,--sorrow on your account, and delight with that noble girl, thus pursuing paternal vengeance. Я вышел истерзанный и в то же время восхищенный, - простите меня, Альбер, -истерзанный за вас, восхищенный благородством этой девушки, мстящей за своего отца.
Yes, Albert, from whatever source the blow may have proceeded--it may be from an enemy, but that enemy is only the agent of providence." Да, клянусь, Альбер, откуда бы ни шло это разоблачение, я скажу одно: быть может, оно исходит от врага, но этот враг - только орудие провидения.
Albert held his head between his hands; he raised his face, red with shame and bathed in tears, and seizing Beauchamp's arm, Альбер сидел, уронив голову на руки; он поднял лицо, пылающее от стыда и мокрое от слез, и схватил Бошана за руку.
"My friend," said he, "my life is ended. I cannot calmly say with you, 'Providence has struck the blow;' but I must discover who pursues me with this hatred, and when I have found him I shall kill him, or he will kill me. I rely on your friendship to assist me, Beauchamp, if contempt has not banished it from your heart." - Друг, - сказал он, - моя жизнь кончена; мне остается не повторять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение, а искать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рассчитываю на вашу дружескую помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца.
"Contempt, my friend? - Презрение, друг мой?
How does this misfortune affect you? Чем вы виноваты в этом несчастье?
No, happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father's actions. Нет, слава богу, прошли те времена, когда несправедливый предрассудок заставлял сыновей отвечать за действия отцов.
Review your life, Albert; although it is only just beginning, did a lovely summer's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career? Припомните всю свою жизнь, Альбер; правда, она очень юна, но не было зари более чистой, чем ваш рассвет!
No, Albert, take my advice. You are young and rich--leave Paris--all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes. You will return after three or four years with a Russian princess for a bride, and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago." Нет, Альбер, поверьте мне: вы молоды, богаты, уезжайте из Франции! Все быстро забывается в этом огромном Вавилоне, где жизнь кипит и вкусы изменчивы; вы вернетесь туда года через три, женатый на какой-нибудь русской княжне, и никто не вспомнит о том, что было вчера, а тем более о том, что было шестнадцать лет тому назад.
"Thank you, my dear Beauchamp, thank you for the excellent feeling which prompts your advice; but it cannot be. - Благодарю вас, мой дорогой Бошан, благодарю вас за добрые чувства, которые подсказали вам этот совет, но это невозможно.
I have told you my wish, or rather my determination. Я высказал вам свое желание, а теперь, если нужно, я заменю слово "желание" словом "воля".
You understand that, interested as I am in this affair, I cannot see it in the same light as you do. Вы должны понять, что это слишком близко меня касается, и я не могу смотреть на вещи, как вы.
What appears to you to emanate from a celestial source, seems to me to proceed from one far less pure. То, что, по-вашему, имеет своим источником волю неба, по-моему, исходит из источника менее чистого.
Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month. Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца.
Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow." Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар.
"Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours." - Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами.
"Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately. И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли.
Each moment's delay is an eternity for me. - В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же.
The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself." Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается!
"Well, listen, Morcerf." - Послушайте, Морсер...
"Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life." - Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь!
"I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain." - Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч света во тьме; и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели.
"Tell me; satisfy my impatience." - Да говорите же!
"Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina." Я сгораю от нетерпения. - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины.
"Say on." - Я слушаю. - Вот что произошло, Альбер.
"I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"-- Я, естественно, обратился за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об этом деле и даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал:
"'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.' "Я догадываюсь, что вас привело ко мне".
"'How, and why?' "Каким образом?"
"'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.' "Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу".
"'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.' "Кто?" "Один парижский банкир, мой корреспондент".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x