Is it my fault that your father has dishonored himself?" |
Чем я виноват, что ваш отец обесчещен? |
"Yes, miserable wretch!" cried Morcerf, "it is your fault." |
- Да, негодяй! - воскликнул Альбер. - Это твоя вина! |
Danglars retreated a few steps. |
Данглар отступил на шаг. |
"My fault?" said he; "you must be mad! |
- Моя вина! Моя? - сказал он. - Да вы с ума сошли! |
What do I know of the Grecian affair? |
Да разве я знаю греческую историю? |
Have I travelled in that country? |
Разве я разъезжал по всем этим странам? |
Did I advise your father to sell the castle of Yanina--to betray"-- |
Разве это я посоветовал вашему отцу продать янинские замки, выдать... |
"Silence!" said Albert, with a thundering voice. "No; it is not you who have directly made this exposure and brought this sorrow on us, but you hypocritically provoked it." |
- Молчать! - сказал Альбер сквозь зубы. - Нет, не вы лично вызвали этот скандал, но именно вы коварно подстроили это несчастье. |
"I?" |
- Я? |
"Yes; you! |
- Да, вы! |
How came it known?" |
Откуда пошла огласка? |
"I suppose you read it in the paper in the account from Yanina?" |
- Но, мне кажется, в газете это было сказано: из Янины, откуда же еще! |
"Who wrote to Yanina?" |
- А кто писал в Янину? |
"To Yanina?" |
- В Янину? |
"Yes. |
- Да. |
Who wrote for particulars concerning my father?" |
Кто писал и запрашивал сведения о моем отце? |
"I imagine any one may write to Yanina." |
- Мне кажется, что никому не запрещено писать в Янину. |
"But one person only wrote!" |
- Во всяком случае, писало только одно лицо. |
"One only?" |
- Только одно? |
"Yes; and that was you!" |
- Да, и этим лицом были вы. |
"I, doubtless, wrote. It appears to me that when about to marry your daughter to a young man, it is right to make some inquiries respecting his family; it is not only a right, but a duty." |
- Разумеется, я писал: мне кажется, что если выдаешь замуж свою дочь за молодого человека, то позволительно собирать сведения о семье этого молодого человека; это не только право, но обязанность. |
"You wrote, sir, knowing what answer you would receive." |
- Вы писали, сударь, - сказал Альбер, - отлично зная, какой получите ответ. |
"I, indeed? I assure you," cried Danglars, with a confidence and security proceeding less from fear than from the interest he really felt for the young man, "I solemnly declare to you, that I should never have thought of writing to Yanina, did I know anything of Ali Pasha's misfortunes." |
- Клянусь вам, - воскликнул Данглар с чувством искренней убежденности, исходившим, быть может, не столько даже от наполнявшего его страха, сколько от жалости, которую он в глубине души чувствовал к несчастному юноше, - мне никогда и в голову бы не пришло писать в Янину. Разве я имел представление о несчастье, постигшем Али-пашу? |
"Who, then, urged you to write? Tell me." |
- Значит, кто-нибудь посоветовал вам написать?- Разумеется. - Вам посоветовали? - Да. -Кто?.. Говорите... Сознайтесь... |
"Pardieu, it was the most simple thing in the world. I was speaking of your father's past history. I said the origin of his fortune remained obscure. |
- Извольте; я говорил о прошлом вашего отца, я сказал, что источник его богатства никому не известен. |
The person to whom I addressed my scruples asked me where your father had acquired his property? |
Лицо, с которым я беседовал, спросило, где ваш отец приобрел свое состояние. |
I answered, 'In Greece.'--'Then,' said he, 'write to Yanina.'" |
Я ответил: в Греции. Тогда оно мне сказало: напишите в Янину. |
"And who thus advised you?" |
- А кто вам дал этот совет? |
"No other than your friend, Monte Cristo." |
- Граф Монте-Кристо, ваш друг. |
"The Count of Monte Cristo told you to write to Yanina?" |
- Граф Монте-Кристо посоветовал вам написать в Янину? |
"Yes; and I wrote, and will show you my correspondence, if you like." |
- Да, и я написал. Хотите посмотреть мою переписку? Я вам ее покажу. |
Albert and Beauchamp looked at each other. |
Альбер и Бошан переглянулись. |
"Sir," said Beauchamp, who had not yet spoken, "you appear to accuse the count, who is absent from Paris at this moment, and cannot justify himself." |
- Сударь, - сказал Бошан, до сих пор молчавший, -вы обвиняете графа, зная, что его сейчас нет в Париже и он не может оправдаться. |
"I accuse no one, sir," said Danglars; "I relate, and I will repeat before the count what I have said to you." |
- Я никого не обвиняю, сударь, - ответил Данглар,- я просто рассказываю, как было дело, и готов повторить в присутствии графа Монте-Кристо все, что я сказал. |
"Does the count know what answer you received?" |
- И граф знает, какой вы получили ответ? |
"Yes; I showed it to him." |
- Я ему показал ответ. |
"Did he know my father's Christian name was Fernand, and his family name Mondego?" |
- Знал ли он, что моего отца звали Фернан и что его фамилия Мондего? |
"Yes, I had told him that long since, and I did only what any other would have done in my circumstances, and perhaps less. |
- Да, я ему давно об этом сказал; словом, я сделал только то, что всякий сделал бы на моем месте, и даже, может быть, гораздо меньше. |
When, the day after the arrival of this answer, your father came by the advice of Monte Cristo to ask my daughter's hand for you, I decidedly refused him, but without any explanation or exposure. |
Когда на следующий день после получения этого ответа ваш отец, по совету графа Монте-Кристо, приехал ко мне и официально просил для вас руки моей дочери, как это принято делать, когда хотят решить вопрос окончательно, я отказал ему, отказал наотрез, это правда, но без всяких объяснений, без скандала. |