Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you say M. de Monte Cristo is our enemy?" replied Mercedes, becoming paler than the sheet which covered her. "Who told you so? - Граф Монте-Кристо наш враг? - сказала Мерседес, побледнев как смерть. - Кто тебе это сказал?
Why, you are mad, Albert! Почему? Ты бредишь, Альбер.
M. de Monte Cristo has only shown us kindness. От графа Монте-Кристо мы видели одно только внимание.
M. de Monte Cristo saved your life; you yourself presented him to us. Граф Монте-Кристо спас тебе жизнь, и ты сам представил нам его.
Oh, I entreat you, my son, if you had entertained such an idea, dispel it; and my counsel to you--nay, my prayer--is to retain his friendship." Умоляю тебя, Альбер, прогони эту мысль. Я советую тебе, больше того, прошу тебя: сохрани его дружбу.
"Mother," replied the young man, "you have especial reasons for telling me to conciliate that man." - Матушка, - возразил Альбер, мрачно глядя на нее, - у вас есть какая-то причина щадить этого человека.
"I?" said Mercedes, blushing as rapidly as she had turned pale, and again becoming paler than ever. - У меня! - воскликнула Мерседес, мгновенно покраснев и становясь затем еще бледнее прежнего.
"Yes, doubtless; and is it not that he may never do us any harm?" - Да, - сказал Альбер, - вы просите меня щадить этого человека потому, что мы можем ждать от него только зла, правда?
Mercedes shuddered, and, fixing on her son a scrutinizing gaze, Мерседес вздрогнула и вперила в сына испытующий взор.
"You speak strangely," said she to Albert, "and you appear to have some singular prejudices. - Как ты странно говоришь, - сказала она, - откуда у тебя такое предубеждение!
What has the count done? Что ты имеешь против графа?
Three days since you were with him in Normandy; only three days since we looked on him as our best friend." Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом.
An ironical smile passed over Albert's lips. Ироническая улыбка мелькнула на губах Альбера.
Mercedes saw it and with the double instinct of woman and mother guessed all; but as she was prudent and strong-minded she concealed both her sorrows and her fears. Мерседес перехватила эту улыбку и инстинктом женщины и матери угадала все; но, осторожная и сильная духом, она скрыла свое смущение и тревогу.
Albert was silent; an instant after, the countess resumed: Альбер молчал; немного погодя графиня заговорила снова.
"You came to inquire after my health; I will candidly acknowledge that I am not well. - Ты пришел узнать, как я себя чувствую, - сказала она, - не скрою, друг мой, здоровье мое плохо.
You should install yourself here, and cheer my solitude. I do not wish to be left alone." Останься со мной, Альбер, мне так тяжело одной.
"Mother," said the young man, "you know how gladly I would obey your wish, but an urgent and important affair obliges me to leave you for the whole evening." - Матушка, - сказал юноша, - я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело.
"Well," replied Mercedes, sighing, "go, Albert; I will not make you a slave to your filial piety." - Что ж делать? - ответила со вздохом Мерседес. -Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств.
Albert pretended he did not hear, bowed to his mother, and quitted her. Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вышел.
Scarcely had he shut her door, when Mercedes called a confidential servant, and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening, and to come and tell her immediately what he observed. Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать.
Then she rang for her lady's maid, and, weak as she was, she dressed, in order to be ready for whatever might happen. Затем она позвала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой.
The footman's mission was an easy one. Поручение, данное слуге, было нетрудно выполнить.
Albert went to his room, and dressed with unusual care. Альбер вернулся к себе и оделся с особой тщательностью.
At ten minutes to eight Beauchamp arrived; he had seen Chateau-Renaud, who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised. Без десяти минут восемь явился Бошан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до поднятия занавеса.
Both got into Albert's coupe; and, as the young man had no reason to conceal where he was going, he called aloud, Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скрывать, куда он едет, громко приказал:
"To the opera." - В Оперу!
In his impatience he arrived before the beginning of the performance. Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля.
Chateau-Renaud was at his post; apprised by Beauchamp of the circumstances, he required no explanation from Albert. Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его предупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений.
The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau-Renaud did not seek to dissuade him, and was content with renewing his assurances of devotion. Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам.
Debray was not yet come, but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera. Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере.
Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up. Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру.
He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs. Он надеялся встретить Монте-Кристо либо в коридоре, либо на лестнице.
The bell summoned him to his seat, and he entered the orchestra with Chateau-Renaud and Beauchamp. Звонок заставил его вернуться, и он занял свое кресло между Шато-Рено и Бошаном.
But his eyes scarcely quitted the box between the columns, which remained obstinately closed during the whole of the first act. Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x