"Do you say M. de Monte Cristo is our enemy?" replied Mercedes, becoming paler than the sheet which covered her. "Who told you so? |
- Граф Монте-Кристо наш враг? - сказала Мерседес, побледнев как смерть. - Кто тебе это сказал? |
Why, you are mad, Albert! |
Почему? Ты бредишь, Альбер. |
M. de Monte Cristo has only shown us kindness. |
От графа Монте-Кристо мы видели одно только внимание. |
M. de Monte Cristo saved your life; you yourself presented him to us. |
Граф Монте-Кристо спас тебе жизнь, и ты сам представил нам его. |
Oh, I entreat you, my son, if you had entertained such an idea, dispel it; and my counsel to you--nay, my prayer--is to retain his friendship." |
Умоляю тебя, Альбер, прогони эту мысль. Я советую тебе, больше того, прошу тебя: сохрани его дружбу. |
"Mother," replied the young man, "you have especial reasons for telling me to conciliate that man." |
- Матушка, - возразил Альбер, мрачно глядя на нее, - у вас есть какая-то причина щадить этого человека. |
"I?" said Mercedes, blushing as rapidly as she had turned pale, and again becoming paler than ever. |
- У меня! - воскликнула Мерседес, мгновенно покраснев и становясь затем еще бледнее прежнего. |
"Yes, doubtless; and is it not that he may never do us any harm?" |
- Да, - сказал Альбер, - вы просите меня щадить этого человека потому, что мы можем ждать от него только зла, правда? |
Mercedes shuddered, and, fixing on her son a scrutinizing gaze, |
Мерседес вздрогнула и вперила в сына испытующий взор. |
"You speak strangely," said she to Albert, "and you appear to have some singular prejudices. |
- Как ты странно говоришь, - сказала она, - откуда у тебя такое предубеждение! |
What has the count done? |
Что ты имеешь против графа? |
Three days since you were with him in Normandy; only three days since we looked on him as our best friend." |
Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом. |
An ironical smile passed over Albert's lips. |
Ироническая улыбка мелькнула на губах Альбера. |
Mercedes saw it and with the double instinct of woman and mother guessed all; but as she was prudent and strong-minded she concealed both her sorrows and her fears. |
Мерседес перехватила эту улыбку и инстинктом женщины и матери угадала все; но, осторожная и сильная духом, она скрыла свое смущение и тревогу. |
Albert was silent; an instant after, the countess resumed: |
Альбер молчал; немного погодя графиня заговорила снова. |
"You came to inquire after my health; I will candidly acknowledge that I am not well. |
- Ты пришел узнать, как я себя чувствую, - сказала она, - не скрою, друг мой, здоровье мое плохо. |
You should install yourself here, and cheer my solitude. I do not wish to be left alone." |
Останься со мной, Альбер, мне так тяжело одной. |
"Mother," said the young man, "you know how gladly I would obey your wish, but an urgent and important affair obliges me to leave you for the whole evening." |
- Матушка, - сказал юноша, - я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело. |
"Well," replied Mercedes, sighing, "go, Albert; I will not make you a slave to your filial piety." |
- Что ж делать? - ответила со вздохом Мерседес. -Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств. |
Albert pretended he did not hear, bowed to his mother, and quitted her. |
Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вышел. |
Scarcely had he shut her door, when Mercedes called a confidential servant, and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening, and to come and tell her immediately what he observed. |
Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать. |
Then she rang for her lady's maid, and, weak as she was, she dressed, in order to be ready for whatever might happen. |
Затем она позвала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой. |
The footman's mission was an easy one. |
Поручение, данное слуге, было нетрудно выполнить. |
Albert went to his room, and dressed with unusual care. |
Альбер вернулся к себе и оделся с особой тщательностью. |
At ten minutes to eight Beauchamp arrived; he had seen Chateau-Renaud, who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised. |
Без десяти минут восемь явился Бошан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до поднятия занавеса. |
Both got into Albert's coupe; and, as the young man had no reason to conceal where he was going, he called aloud, |
Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скрывать, куда он едет, громко приказал: |
"To the opera." |
- В Оперу! |
In his impatience he arrived before the beginning of the performance. |
Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля. |
Chateau-Renaud was at his post; apprised by Beauchamp of the circumstances, he required no explanation from Albert. |
Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его предупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений. |
The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau-Renaud did not seek to dissuade him, and was content with renewing his assurances of devotion. |
Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам. |
Debray was not yet come, but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera. |
Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере. |
Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up. |
Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру. |
He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs. |
Он надеялся встретить Монте-Кристо либо в коридоре, либо на лестнице. |
The bell summoned him to his seat, and he entered the orchestra with Chateau-Renaud and Beauchamp. |
Звонок заставил его вернуться, и он занял свое кресло между Шато-Рено и Бошаном. |
But his eyes scarcely quitted the box between the columns, which remained obstinately closed during the whole of the first act. |
Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой. |