At this name a murmur of astonishment passed around the group of spectators of this scene. |
При этом имени ропот пробежал среди свидетелей этой сцены. |
They had talked of no one but Morcerf the whole day. |
Со вчерашнего дня имя Морсера было у всех на устах. |
Albert understood the allusion in a moment, and was about to throw his glove at the count, when Morrel seized his hand, while Beauchamp and Chateau-Renaud, fearing the scene would surpass the limits of a challenge, held him back. |
Альбер лучше всех и прежде всех понял намек и сделал движение, намереваясь бросить перчатку в лицо графу, но Моррель остановил его руку, в то время как Бошан и Шато-Рено, боясь, что эта сцена перейдет границы дозволенного, схватили его за плечи. |
But Monte Cristo, without rising, and leaning forward in his chair, merely stretched out his arm and, taking the damp, crushed glove from the clinched hand of the young man, |
Но Монте-Кристо, не вставая с места, протянул руку и выхватил из судорожно сжатых пальцев Альбера влажную и смятую перчатку. |
"Sir," said he in a solemn tone, "I consider your glove thrown, and will return it to you wrapped around a bullet. |
- Сударь, - сказал он грозным голосом, - я считаю, что эту перчатку вы мне бросили, и верну вам ее вместе с пулей. |
Now leave me or I will summon my servants to throw you out at the door." |
Теперь извольте выйти отсюда, не то я позову своих слуг и велю им вышвырнуть вас за дверь. |
Wild, almost unconscious, and with eyes inflamed, Albert stepped back, and Morrel closed the door. |
Шатаясь, как пьяный, с налитыми кровью глазами, Альбер отступил на несколько шагов. Моррель воспользовался этим и закрыл дверь. |
Monte Cristo took up his glass again as if nothing had happened; his face was like marble, and his heart was like bronze. |
Монте-Кристо снова взял бинокль и поднес его к глазам, словно ничего не произошло. Сердце этого человека было отлито из бронзы, а лицо высечено из мрамора. Моррель наклонился к графу. |
Morrel whispered, "What have you done to him?" |
- Что вы ему сделали? - шепотом спросил он. |
"I? |
- Я? |
Nothing--at least personally," said Monte Cristo. |
Ничего, по крайней мере лично, - сказал Монте-Кристо. |
"But there must be some cause for this strange scene." |
- Однако эта странная сцена должна иметь причину? |
"The Count of Morcerf s adventure exasperates the young man." |
- После скандала с графом де Морсером несчастный юноша сам не свой. |
"Have you anything to do with it?" |
- Разве вы имеете к этому отношение? |
"It was through Haidee that the Chamber was informed of his father's treason." |
- Гайде сообщила Палате о предательстве его отца. |
"Indeed?" said Morrel. "I had been told, but would not credit it, that the Grecian slave I have seen with you here in this very box was the daughter of Ali Pasha." |
- Да, я слышал, что гречанка, ваша невольница, которую я видел с вами в этой ложе, - дочь Али-паши, - сказал Моррель. - Но я не верил. |
"It is true, nevertheless." |
- Однако это правда. |
"Then," said Morrel, "I understand it all, and this scene was premeditated." |
- Теперь я понимаю, - сказал Моррель, - эта сцена была подготовлена заранее. |
"How so?" |
- Почему вы думаете? |
"Yes. Albert wrote to request me to come to the opera, doubtless that I might be a witness to the insult he meant to offer you." |
- Я получил записку от Альбера с просьбой быть сегодня в Опере; он хотел, чтобы я был свидетелем того оскорбления, которое он собирался вам нанести. |
"Probably," said Monte Cristo with his imperturbable tranquillity. |
- Очень возможно, - невозмутимо сказал Монте-Кристо. |
"But what shall you do with him?" |
- Но как вы с ним поступите? |
"With whom?" |
- С кем? |
"With Albert." |
- С Альбером. |
"What shall I do with Albert? As certainly, Maximilian, as I now press your hand, I shall kill him before ten o'clock to-morrow morning." |
- Как я поступлю с Альбером, Максимилиан? -сказал тем же тоном Монте-Кристо. - Так же верно, как то, что я вас вижу и жму вашу руку, завтра утром я убью его. Вот как я с ним поступлю. |
Morrel, in his turn, took Monte Cristo's hand in both of his, and he shuddered to feel how cold and steady it was. |
Моррель, в свою очередь, пожал руку Монте-Кристо и вздрогнул, почувствовав, что эта рука холодна и спокойна. |
"Ah, Count," said he, "his father loves him so much!" |
- Ах, граф, - сказал он, - его отец так его любит! |
"Do not speak to me of that," said Monte Cristo, with the first movement of anger he had betrayed; "I will make him suffer." |
- Только не говорите мне этого! - воскликнул Монте-Кристо, в первый раз обнаруживая, что он тоже может испытывать гнев. - А то я убью его не сразу! |
Morrel, amazed, let fall Monte Cristo's hand. |
Моррель, пораженный, выпустил руку Монте-Кристо. |
"Count, count!" said he. |
- Граф, граф! - сказал он. |
"Dear Maximilian," interrupted the count, "listen how adorably Duprez is singing that line,-- |
- Дорогой Максимилиан, - прервал его граф, -послушайте, как Дюпрэ очаровательно поет эту арию: |
'O Mathilde! idole de mon ame!' |
О Матильда, кумир души моей... |
"I was the first to discover Duprez at Naples, and the first to applaud him. |
Представьте, я первый открыл в Неаполе Дюпрэ и первый аплодировал ему. |
Bravo, bravo!" |
Браво! Браво! |
Morrel saw it was useless to say more, and refrained. |
Моррель понял, что больше говорить не о чем, и замолчал. |
The curtain, which had risen at the close of the scene with Albert, again fell, and a rap was heard at the door. |
Через несколько минут действие кончилось, и занавес опустился. В дверь постучали. |
"Come in," said Monte Cristo with a voice that betrayed not the least emotion; and immediately Beauchamp appeared. |
- Войдите, - сказал Монте-Кристо, и в голосе его не чувствовалось ни малейшего волнения. Вошел Бошан. |
"Good-evening, M. Beauchamp," said Monte Cristo, as if this was the first time he had seen the journalist that evening; "be seated." |
- Добрый вечер, господин Бошан, - сказал Монте-Кристо, как будто он в первый раз за этот вечер встречался с журналистом, - садитесь, пожалуйста. |