Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mercedes lives, sir, and she remembers, for she alone recognized you when she saw you, and even before she saw you, by your voice, Edmond,--by the simple sound of your voice; and from that moment she has followed your steps, watched you, feared you, and she needs not to inquire what hand has dealt the blow which now strikes M. de Morcerf." - Мерседес жива, и Мерседес все помнит, она единственная узнала вас, чуть только увидела, и даже еще не видев, по одному вашему голосу. Эдмон, по звуку вашего голоса; и с тех пор она следует за вами по пятам, она следит за вами, она боится вас, и ей не нужно было доискиваться, чья рука нанесла удар графу де Морсеру.
"Fernand, do you mean?" replied Monte Cristo, with bitter irony; "since we are recalling names, let us remember them all." - Фернану, хотите вы сказать, сударыня, - с горькой иронией возразил Монте-Кристо. - Раз уж вы начали припоминать имена, припомните их все.
Monte Cristo had pronounced the name of Fernand with such an expression of hatred that Mercedes felt a thrill of horror run through every vein. Монте-Кристо произнес имя "Фернан" с такой ненавистью, что Мерседес содрогнулась от ужаса.
"You see, Edmond, I am not mistaken, and have cause to say, 'Spare my son!'" - Вы видите, Эдмон, что я не ошиблась, -воскликнула она, - и что я недаром сказала вам: пощадите моего сына!
"And who told you, madame, that I have any hostile intentions against your son?" - А кто вам сказал, сударыня, что я враг вашему сыну?
"No one, in truth; but a mother has twofold sight. - Никто! Но все матери - ясновидящие.
I guessed all; I followed him this evening to the opera, and, concealed in a parquet box, have seen all." Я все угадала, я поехала за ним в Оперу, спряталась в ложе и видела все.
"If you have seen all, madame, you know that the son of Fernand has publicly insulted me," said Monte Cristo with awful calmness. - В таком случае, сударыня, вы видели, что сын Фернана публично оскорбил меня? - сказал Монте-Кристо с ужасающим спокойствием.
"Oh, for pity's sake!" - Сжальтесь!
"You have seen that he would have thrown his glove in my face if Morrel, one of my friends, had not stopped him." - Вы видели, - продолжал граф, - что он бросил бы мне в лицо перчатку, если бы один из моих друзей, господин Моррель, не схватил его за руку.
"Listen to me, my son has also guessed who you are,--he attributes his father's misfortunes to you." - Выслушайте меня. Мой сын также разгадал вас; несчастье, постигшее его отца, он приписывает вам.
"Madame, you are mistaken, they are not misfortunes,--it is a punishment. - Сударыня, - сказал Монте-Кристо, - вы ошибаетесь; это не несчастье, это возмездие.
It is not I who strike M. de Morcerf; it is providence which punishes him." Не я нанес удар господину де Морсеру, его карает провидение.
"And why do you represent providence?" cried Mercedes. "Why do you remember when it forgets? - А почему вы хотите подменить собой провидение? - воскликнула Мерседес. - Почему вы помните, когда оно забыло?
What are Yanina and its vizier to you, Edmond? Какое дело вам, Эдмон, до Янины и ее визиря?
What injury his Fernand Mondego done you in betraying Ali Tepelini?" Что сделал вам Фернан Мондего, предав Али-Тебелина?
"Ah, madame," replied Monte Cristo, "all this is an affair between the French captain and the daughter of Vasiliki. - Верно, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - и все это касается только французского офицера и дочери Василики.
It does not concern me, you are right; and if I have sworn to revenge myself, it is not on the French captain, or the Count of Morcerf, but on the fisherman Fernand, the husband of Mercedes the Catalane." Вы правы, мне до этого нет дела, и если я поклялся отомстить, то не французскому офицеру и не графу де Морсеру, а рыбаку Фернану, мужу каталанки Мерседес.
"Ah, sir!" cried the countess, "how terrible a vengeance for a fault which fatality made me commit!--for I am the only culprit, Edmond, and if you owe revenge to any one, it is to me, who had not fortitude to bear your absence and my solitude." - Какая жестокая месть за ошибку, на которую меня толкнула судьба! - воскликнула графиня. -Ведь виновата я, Эдмон, и если вы должны мстить, так мстите мне, у которой не хватило сил перенести ваше отсутствие и свое одиночество.
"But," exclaimed Monte Cristo, "why was I absent? And why were you alone?" - А почему я отсутствовал? - воскликнул Монте-Кристо. - Почему вы были одиноки?
"Because you had been arrested, Edmond, and were a prisoner." - Потому что вас арестовали, Эдмон, потому что вы были в тюрьме.
"And why was I arrested? - А почему я был арестован?
Why was I a prisoner?" Почему я был в тюрьме?
"I do not know," said Mercedes. - Этого я не знаю, - сказала Мерседес.
"You do not, madame; at least, I hope not. - Да, вы этого не знаете, сударыня, по крайней мере надеюсь, что не знаете.
But I will tell you. Но я вам скажу.
I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of La Reserve, the day before I was to marry you, a man named Danglars wrote this letter, which the fisherman Fernand himself posted." Я был арестован, я был в тюрьме потому, что накануне того самого дня, когда я должен был на вас жениться, в беседке "Резерва" человек по имени Данглар написал это письмо, которое рыбак Фернан взялся лично отнести на почту.
Monte Cristo went to a secretary, opened a drawer by a spring, from which he took a paper which had lost its original color, and the ink of which had become of a rusty hue--this he placed in the hands of Mercedes. И Монте-Кристо, подойдя к столу, открыл ящик, вынул из него пожелтевшую бумажку, исписанную выцветшими чернилами, и положил ее перед Мерседес.
It was Danglars' letter to the king's attorney, which the Count of Monte Cristo, disguised as a clerk from the house of Thomson & French, had taken from the file against Edmond Dantes, on the day he had paid the two hundred thousand francs to M. de Boville. Это было письмо Данглара королевскому прокурору, которое граф Монте-Кристо, под видом агента фирмы Томсон и Френч, изъял из дела Эдмона Дантеса в кабинете г-на де Бовиля.
Mercedes read with terror the following lines:-- Мерседес с ужасом прочла:
"The king's attorney is informed by a friend to the throne and religion that one Edmond Dantes, second in command on board the Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, is the bearer of a letter from Murat to the usurper, and of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris. "Господина королевского прокурора уведомляет друг престола и веры, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны, с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x