"It is written in the good book," said Monte Cristo, "that the sins of the fathers shall fall upon their children to the third and fourth generation. |
- В Священном писании сказано, - сказал Монте-Кристо, - "Вина отцов падет на их детей до третьего и четвертого колена". |
Since God himself dictated those words to his prophet, why should I seek to make myself better than God?" |
Если бог сказал эти слова своему пророку, то почему же мне быть милосерднее бога? -Потому, что бог владеет временем и вечностью, а у человека их нет. Из груди Монте-Кристо вырвался не то стон, не то рычание, и он прижал ладони к вискам. |
"Edmond," continued Mercedes, with her arms extended towards the count, "since I first knew you, I have adored your name, have respected your memory. |
- Эдмон, - продолжала Мерседес, простирая руки к графу. - С тех пор как я вас знаю, я преклонялась перед вами, я чтила вашу память. |
Edmond, my friend, do not compel me to tarnish that noble and pure image reflected incessantly on the mirror of my heart. |
Эдмон, друг мой, не омрачайте этот благородный и чистый образ, навеки запечатленный в моем сердце! |
Edmond, if you knew all the prayers I have addressed to God for you while I thought you were living and since I have thought you must be dead! |
Эдмон, если бы вы знали, сколько молитв я вознесла за вас богу, пока я еще надеялась, что вы живы, и с тех пор, как поверила, что вы умерли! |
Yes, dead, alas! |
Да, умерли! |
I imagined your dead body buried at the foot of some gloomy tower, or cast to the bottom of a pit by hateful jailers, and I wept! |
Я думала, что ваш труп погребен в глубине какой-нибудь мрачной башни; я думала, что ваше тело сброшено на дно какой-нибудь пропасти, куда тюремщики бросают умерших узников, и я плакала! |
What could I do for you, Edmond, besides pray and weep? |
Что могла я сделать для вас, Эдмон, как не молиться и плакать? |
Listen; for ten years I dreamed each night the same dream. |
Послушайте меня: десять лет подряд я каждую ночь видела один и тот же сон. |
I had been told that you had endeavored to escape; that you had taken the place of another prisoner; that you had slipped into the winding sheet of a dead body; that you had been thrown alive from the top of the Chateau d'If, and that the cry you uttered as you dashed upon the rocks first revealed to your jailers that they were your murderers. |
Ходили слухи, будто вы пытались бежать, заняли место одного из заключенных, завернулись в саван покойника, и будто этот живой труп сбросили с высоты замка Иф; и только услышав крик, который вы испустили, падая на камни, ваши могильщики, оказавшиеся вашими палачами, поняли подмену. |
Well, Edmond, I swear to you, by the head of that son for whom I entreat your pity,--Edmond, for ten years I saw every night every detail of that frightful tragedy, and for ten years I heard every night the cry which awoke me, shuddering and cold. |
Эдмон, клянусь вам жизнью моего сына, за которого я вас молю, десять лет я каждую ночь видела во сне людей, сбрасывающих что-то неведомое и страшное с вершины скалы; десять лет я каждую ночь слышала ужасный крик, от которого просыпалась, вся дрожа и леденея. |
And I, too, Edmond--oh! believe me--guilty as I was--oh, yes, I, too, have suffered much!" |
И я, Эдмон, поверьте мне, как ни тяжка моя вина, я тоже много страдала! |
"Have you known what it is to have your father starve to death in your absence?" cried Monte Cristo, thrusting his hands into his hair; "have you seen the woman you loved giving her hand to your rival, while you were perishing at the bottom of a dungeon?" |
- А чувствовали ли вы, что ваш отец умирает вдали от вас? - воскликнул Монте-Кристо. -Терзались ли вы мыслью о том, что любимая женщина отдает свою руку вашему сопернику, в то время как вы задыхаетесь на дне пропасти?.. |
"No," interrupted Mercedes, "but I have seen him whom I loved on the point of murdering my son." |
- Нет, - прервала его Мерседес, - но я вижу, что тот, кого я любила, готов стать убийцей моего сына! |
Mercedes uttered these words with such deep anguish, with an accent of such intense despair, that Monte Cristo could not restrain a sob. |
Мерседес произнесла эти слова с такой силой горя, с таким отчаянием, что при звуке этих слов у графа вырвалось рыдание. |
The lion was daunted; the avenger was conquered. |
Лев был укрощен; неумолимый мститель смирился. |
"What do you ask of me?" said he,--"your son's life? |
- Чего вы требуете? - спросил он. - Чтобы я пощадил жизнь вашего сына? |
Well, he shall live!" |
Хорошо, он не умрет. |
Mercedes uttered a cry which made the tears start from Monte Cristo's eyes; but these tears disappeared almost instantaneously, for, doubtless, God had sent some angel to collect them--far more precious were they in his eyes than the richest pearls of Guzerat and Ophir. |
Мерседес радостно вскрикнула; на глазах Монте-Кристо блеснули две слезы, но они тотчас же исчезли; должно быть, бог послал за ними ангела, ибо перед лицом создателя они были много драгоценнее, чем самый роскошный жемчуг Гузерата и Офира. |
"Oh," said she, seizing the count's hand and raising it to her lips; "oh, thank you, thank you, Edmond! Now you are exactly what I dreamt you were,--the man I always loved. |
- Благодарю тебя, благодарю тебя, Эдмон! -воскликнула она, схватив руку графа и поднося ее к губам. - Таким ты всегда грезился мне, таким я всегда любила тебя. |
Oh, now I may say so!" |
Теперь я могу это сказать! |
"So much the better," replied Monte Cristo; "as that poor Edmond will not have long to be loved by you. |
- Тем более, - отвечал Монте-Кристо, - что вам уже недолго любить бедного Эдмона. |
Death is about to return to the tomb, the phantom to retire in darkness." |
Мертвец вернется в могилу, призрак вернется в небытие. |
"What do you say, Edmond?" |
- Что вы говорите, Эдмон? |
"I say, since you command me, Mercedes, I must die." |
- Я говорю, что, раз вы того хотите, Мерседес, я должен умереть. |
"Die? and why so? |
- Умереть? Кто это сказал? |
Who talks of dying? |
Кто говорит о смерти? |
Whence have you these ideas of death?" |
Почему вы возвращаетесь к мысли о смерти? |
"You do not suppose that, publicly outraged in the face of a whole theatre, in the presence of your friends and those of your son-challenged by a boy who will glory in my forgiveness as if it were a victory--you do not suppose that I can for one moment wish to live. |
- Неужели вы думаете, что, оскорбленный публично, при всей зале, в присутствии ваших друзей и друзей вашего сына, вызванный на дуэль мальчиком, который будет гордиться моим прощением как своей победой, неужели вы думаете, что я могу остаться жить? |
What I most loved after you, Mercedes, was myself, my dignity, and that strength which rendered me superior to other men; that strength was my life. |
После вас, Мерседес, я больше всего на свете любил самого себя, то есть мое достоинство, ту силу, которая возносила меня над людьми; в этой силе была моя жизнь. |
With one word you have crushed it, and I die." |
Одно ваше слово сломило ее. Я должен умереть. |
"But the duel will not take place, Edmond, since you forgive?" |
- Но ведь эта дуэль не состоится, Эдмон, раз вы прощаете. |