"Certainly," said Morrel, "I am at your service, count; still"— |
- Разумеется, - сказал Моррель, - вы можете мной вполне располагать, граф; но все же... |
"What?" |
- Что? |
"It is desirable I should know the real cause." |
- Мне было бы очень важно, граф, знать истинную причину... |
"That is to say, you would rather not?" |
- Другими словами, вы отказываетесь? |
"No." |
- Отнюдь нет. |
"The young man himself is acting blindfolded, and knows not the true cause, which is known only to God and to me; but I give you my word, Morrel, that God, who does know it, will be on our side." |
- Истинная причина? - повторил граф. - Этот юноша сам действует вслепую и не знает ее. Истинная причина известна лишь богу и мне; но я даю вам честное слово, Моррель, что бог, которому она известна, будет за нас. |
"Enough," said Morrel; "who is your second witness?" |
- Этого достаточно, граф, - сказал Моррель. - Кто будет вашим вторым секундантом? |
"I know no one in Paris, Morrel, on whom I could confer that honor besides you and your brother Emmanuel. |
- Я никого в Париже не знаю, кому мог бы оказать эту честь, кроме вас, Моррель, и вашего зятя, Эмманюеля. |
Do you think Emmanuel would oblige me?" |
Думаете ли вы, что Эмманюель согласится оказать мне эту услугу? |
"I will answer for him, count." |
- Я отвечаю за него, как за самого себя, граф. |
"Well? that is all I require. |
- Отлично! Это все, что мне нужно. |
To-morrow morning, at seven o'clock, you will be with me, will you not?" |
Значит, завтра в семь часов утра у меня? |
"We will." |
- Мы явимся. |
"Hush, the curtain is rising. Listen! |
- Тише! Занавес поднимают, давайте слушать. |
I never lose a note of this opera if I can avoid it; the music of William Tell is so sweet." |
Я никогда не пропускаю ни одной ноты этого действия. Чудесная опера "Вильгельм Телль"! |
Chapter 89. |
XII. |
A Nocturnal Interview. |
Ночь |
Monte Cristo waited, according to his usual custom, until Duprez had sung his famous |
Граф Монте-Кристо по своему обыкновению подождал, пока Дюпрэ спел свою знаменитую арию |
"Suivez-moi;" then he rose and went out. |
"За мной!", и только после этого встал и вышел из ложи. |
Morrel took leave of him at the door, renewing his promise to be with him the next morning at seven o'clock, and to bring Emmanuel. |
Моррель простился с ним у выхода, повторяя обещание явиться к нему вместе с Эмманюелем ровно в семь часов утра. |
Then he stepped into his coupe, calm and smiling, and was at home in five minutes. |
Затем, все такой же улыбающийся и спокойный, граф сел в карету. Пять минут спустя он был уже дома. |
No one who knew the count could mistake his expression when, on entering, he said, |
Но надо было не знать графа, чтобы не услышать сдержанной ярости в его голосе, когда он, входя к себе, сказал Али: |
"Ali, bring me my pistols with the ivory cross." |
- Али, мои пистолеты с рукоятью слоновой кости. |
Ali brought the box to his master, who examined the weapons with a solicitude very natural to a man who is about to intrust his life to a little powder and shot. |
Али принес ящик, и граф стал заботливо рассматривать оружие, что было вполне естественно для человека, доверяющего свою жизнь кусочку свинца. |
These were pistols of an especial pattern, which Monte Cristo had had made for target practice in his own room. |
Это были пистолеты особого образца, которые Монте-Кристо заказал, чтобы упражняться в стрельбе дома. |
A cap was sufficient to drive out the bullet, and from the adjoining room no one would have suspected that the count was, as sportsmen would say, keeping his hand in. |
Для выстрела достаточно было пистона, и, находясь в соседней комнате, нельзя было заподозрить, что граф, как говорят стрелки, набивает себе руку. |
He was just taking one up and looking for the point to aim at on a little iron plate which served him as a target, when his study door opened, and Baptistin entered. |
Он только что взял в руку оружие и начал вглядываться в точку прицела на железной дощечке, служившей ему мишенью, как дверь кабинета отворилась и вошел Батистен. |
Before he had spoken a word, the count saw in the next room a veiled woman, who had followed closely after Baptistin, and now, seeing the count with a pistol in his hand and swords on the table, rushed in. |
Но, раньше чем он успел открыть рот, граф заметил в полумраке за растворенной дверью женщину под вуалью, которая вошла вслед за Батистеном. Она увидела в руке графа пистолет, увидела, что на столе лежат две шпаги, и бросилась в комнату. |
Baptistin looked at his master, who made a sign to him, and he went out, closing the door after him. |
Батистен вопросительно взглянул на своего хозяина. Граф сделал ему знак, Батистен вышел и закрыл за собой дверь. |
"Who are you, madame?" said the count to the veiled woman. |
- Кто вы такая, сударыня? - сказал граф женщине под вуалью. |
The stranger cast one look around her, to be certain that they were quite alone; then bending as if she would have knelt, and joining her hands, she said with an accent of despair, |
Незнакомка окинула взглядом комнату, чтобы убедиться, что они одни, потом склонилась так низко, как будто хотела упасть на колени, и с отчаянной мольбой сложила руки. |
"Edmond, you will not kill my son?" |
- Эдмон, - сказала она, - вы не убьете моего сына! |
The count retreated a step, uttered a slight exclamation, and let fall the pistol he held. |
Граф отступил на шаг, тихо вскрикнул и выронил пистолет. |
"What name did you pronounce then, Madame de Morcerf?" said he. |
- Какое имя вы произнесли, госпожа де Морсер? -сказал он. |
"Yours!" cried she, throwing back her veil,--"yours, which I alone, perhaps, have not forgotten. |
- Ваше, - воскликнула она, откидывая вуаль, -ваше, которое, быть может, я одна не забыла. |
Edmond, it is not Madame de Morcerf who is come to you, it is Mercedes." |
Эдмон, к вам пришла не госпожа де Морсер, к вам пришла Мерседес. |
"Mercedes is dead, madame," said Monte Cristo; "I know no one now of that name." |
- Мерседес умерла, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - и я больше не знаю женщины, носящей это имя. |