"'Whose name is'-- |
"Его имя?" |
"'Danglars.'" |
"Данглар". |
"He!" cried Albert; "yes, it is indeed he who has so long pursued my father with jealous hatred. He, the man who would be popular, cannot forgive the Count of Morcerf for being created a peer; and this marriage broken off without a reason being assigned--yes, it is all from the same cause." |
- Данглар! - воскликнул Альбер. - Верно, он уже давно преследует моего несчастного отца своей завистливой злобой; он считает себя демократом, но не может простить графу де Морсеру его пэрства. И этот неизвестно почему не состоявшийся брак... да, это так! |
"Make inquiries, Albert, but do not be angry without reason; make inquiries, and if it be true"-- |
- Расследуйте это, Альбер, только не горячитесь заранее, и если это так... |
"Oh, yes, if it be true," cried the young man, "he shall pay me all I have suffered." |
- Если это так, - воскликнул Альбер, - он заплатит мне за все, что я выстрадал. |
"Beware, Morcerf, he is already an old man." |
- Не увлекайтесь, ведь он уже пожилой человек. |
"I will respect his age as he has respected the honor of my family; if my father had offended him, why did he not attack him personally? |
- Я буду считаться с его возрастом так, как он считался с честью моей семьи. Если он враг моего отца, почему он не напал на него открыто? |
Oh, no, he was afraid to encounter him face to face." |
Он побоялся встретиться лицом к лицу с мужчиной! |
"I do not condemn you, Albert; I only restrain you. Act prudently." |
- Альбер, я не осуждаю, я только сдерживаю вас; будьте осторожны. |
"Oh, do not fear; besides, you will accompany me. Beauchamp, solemn transactions should be sanctioned by a witness. |
- Не бойтесь, впрочем, вы будете меня сопровождать, Бошан; о таких вещах говорят при свидетелях. |
Before this day closes, if M. Danglars is guilty, he shall cease to live, or I shall die. |
Сегодня же, если виновен Данглар, Данглар умрет, или умру я. |
Pardieu, Beauchamp, mine shall be a splendid funeral!" |
Черт возьми, Бошан, я устрою пышные похороны своей чести! |
"When such resolutions are made, Albert, they should be promptly executed. |
- Хорошо, Альбер. Когда принимают такое решение, надо немедленно исполнить его. |
Do you wish to go to M. Danglars? |
Вы хотите ехать к Данглару? |
Let us go immediately." |
Едем. |
They sent for a cabriolet. |
Они послали за наемным кабриолетом. |
On entering the banker's mansion, they perceived the phaeton and servant of M. Andrea Cavalcanti. |
Подъезжая к дому банкира, они увидели у ворот фаэтон и слугу Андреа Кавальканти. |
"Ah, parbleu, that's good," said Albert, with a gloomy tone. "If M. Danglars will not fight with me, I will kill his son-in-law; Cavalcanti will certainly fight." |
- Вот это удачно! - угрюмо произнес Альбер. -Если Данглар откажется принять вызов, я убью его зятя. Князь Кавальканти - как же ему не драться! |
The servant announced the young man; but the banker, recollecting what had transpired the day before, did not wish him admitted. |
Банкиру доложили об их приходе, и он, услышав имя Альбера и зная все, что произошло накануне, велел сказать, что он не принимает. |
It was, however, too late; Albert had followed the footman, and, hearing the order given, forced the door open, and followed by Beauchamp found himself in the banker's study. |
Но было уже поздно, Альбер шел следом за лакеем; он услышал ответ, распахнул дверь и вместе с Бошаном вошел в кабинет банкира. |
"Sir," cried the latter, "am I no longer at liberty to receive whom I choose in my house? |
- Позвольте, сударь! - воскликнул тот. - Разве я уже не хозяин в своем доме и не властен принимать или не принимать, кого мне угодно? |
You appear to forget yourself sadly." |
Мне кажется, вы забываетесь. |
"No, sir," said Albert, coldly; "there are circumstances in which one cannot, except through cowardice,--I offer you that refuge,--refuse to admit certain persons at least." |
- Нет, сударь, - холодно отвечал Альбер, - бывают обстоятельства, когда некоторых посетителей нельзя не принимать, если не хочешь прослыть трусом, - этот выход вам, разумеется, открыт. |
"What is your errand, then, with me, sir?" |
- Что вам от меня угодно, сударь? |
"I mean," said Albert, drawing near, and without apparently noticing Cavalcanti, who stood with his back towards the fireplace--"I mean to propose a meeting in some retired corner where no one will interrupt us for ten minutes; that will be sufficient--where two men having met, one of them will remain on the ground." |
- Мне угодно, - сказал Альбер, подходя к нему и делая вид, что не замечает Кавальканти, стоявшего у камина, - предложить вам встретиться со мной в уединенном месте, где нас никто не побеспокоит в течение десяти минут; большего я у вас не прошу; и из двух людей, которые там встретятся, один останется на месте. |
Danglars turned pale; Cavalcanti moved a step forward, and Albert turned towards him. |
Данглар побледнел. Кавальканти сделал движение. Альбер обернулся к нему. |
"And you, too," said he, "come, if you like, monsieur; you have a claim, being almost one of the family, and I will give as many rendezvous of that kind as I can find persons willing to accept them." |
- Пожалуйста, - сказал он, - если желаете, граф, приходите тоже, вы имеете на это полное право, вы почти уже член семьи, а я назначаю такие свидания всякому, кто пожелает явиться. |
Cavalcanti looked at Danglars with a stupefied air, and the latter, making an effort, arose and stepped between the two young men. |
Кавальканти изумленно взглянул на Данглара, и тот, сделав над собой усилие, поднялся с места и встал между ними. |
Albert's attack on Andrea had placed him on a different footing, and he hoped this visit had another cause than that he had at first supposed. |
Выпад Альбера против Андреа возбудил в нем надежду, что этот визит вызван не той причиной, которую он предположил вначале. |
"Indeed, sir," said he to Albert, "if you are come to quarrel with this gentleman because I have preferred him to you, I shall resign the case to the king's attorney." |
- Послушайте, сударь, - сказал он Альберу, - если вы ищете ссоры с графом за то, что я предпочел его вам, то я предупреждаю вас, что передам это дело королевскому прокурору. |
"You mistake, sir," said Morcerf with a gloomy smile; "I am not referring in the least to matrimony, and I only addressed myself to M. Cavalcanti because he appeared disposed to interfere between us. |
- Вы ошибаетесь, сударь, - сказал Альбер с мрачной улыбкой, - мне не до свадеб, и я обратился к господину Кавальканти только потому, что мне показалось, будто у него мелькнуло желание вмешаться в наш разговор. |
In one respect you are right, for I am ready to quarrel with every one to-day; but you have the first claim, M. Danglars." |
А впрочем, вы совершенно правы, я готов сегодня поссориться со всяким; но, будьте спокойны, господин Данглар, первенство остается за вами. |
"Sir," replied Danglars, pale with anger and fear, "I warn you, when I have the misfortune to meet with a mad dog, I kill it; and far from thinking myself guilty of a crime, I believe I do society a kindness. |
- Сударь, - отвечал Данглар, бледный от гнева и страха, - предупреждаю вас, что, когда я встречаю на своем пути бешеного пса, я убиваю его и не только не считаю себя виновным, но, напротив того, нахожу, что оказываю обществу услугу. |
Now, if you are mad and try to bite me, I will kill you without pity. |
Так что, если вы взбесились и собираетесь укусить меня, то предупреждаю вас: я без всякой жалости вас убью. |