In the court which we have attempted to describe, and from which a damp vapor was rising, a young man with his hands in his pockets, who had excited much curiosity among the inhabitants of the "Den," might be seen walking. |
По описанному нами сырому, холодному двору прогуливался, засунув руки в карманы, молодой человек, на которого обитатели Рва поглядывали с большим любопытством. |
The cut of his clothes would have made him pass for an elegant man, if those clothes had not been torn to shreds; still they did not show signs of wear, and the fine cloth, beneath the careful hands of the prisoner, soon recovered its gloss in the parts which were still perfect, for the wearer tried his best to make it assume the appearance of a new coat. |
Его можно было бы назвать элегантным, если бы его платье не было в лохмотьях; тонкое, шелковистое сукно, совершенно новое, легко принимало прежний блеск под рукой арестанта, когда он его разглаживал, чтобы придать ему свежий вид. |
He bestowed the same attention upon the cambric front of a shirt, which had considerably changed in color since his entrance into the prison, and he polished his varnished boots with the corner of a handkerchief embroidered with initials surmounted by a coronet. |
С таким же старанием застегивал он батистовую рубашку, значительно изменившую свой цвет за то время, что он сидел в тюрьме, и проводил по лакированным башмакам кончиком носового платка, на котором были вышиты инициалы, увенчанные короной. |
Some of the inmates of the "Lions' Den" were watching the operations of the prisoner's toilet with considerable interest. |
Несколько обитателей Львиного рва следили с видимым интересом за тем, как этот арестант приводил в порядок свой туалет. |
"See, the prince is pluming himself," said one of the thieves. |
- Смотри, князь прихорашивается, - сказал один из воров. |
"He's a fine looking fellow," said another; "if he had only a comb and hair-grease, he'd take the shine off the gentlemen in white kids." |
- Он и без того очень хорош, - отвечал другой, -будь у него гребень и помада, он затмил бы всех господ в белых перчатках. |
"His coat looks almost new, and his boots shine like a nigger's face. |
- Его фрак был, как видно, новехонек, а башмаки так и блестят. |
It's pleasant to have such well-dressed comrades; but didn't those gendarmes behave shameful?--must 'a been jealous, to tear such clothes!" |
Даже лестно, что к нам такая птица залетела; а наши жандармы - сущие разбойники. Изорвать такой наряд! |
"He looks like a big-bug," said another; "dresses in fine style. And, then, to be here so young! |
- Говорят, он прожженный, - сказал третий. -Пустяками не занимался... Такой молодой и уже из Тулона! |
Oh, what larks!" |
Не шутка! |
Meanwhile the object of this hideous admiration approached the wicket, against which one of the keepers was leaning. |
А предмет этого чудовищного восхищения, казалось, упивался отзвуками этих похвал, хотя самих слов он разобрать не мог. Закончив свой туалет, он подошел к окошку тюремной лавочки, возле которого стоял, прислонясь к стене, сторож. |
"Come, sir," he said, "lend me twenty francs; you will soon be paid; you run no risks with me. Remember, I have relations who possess more millions than you have deniers. |
- Послушайте, сударь, - сказал он, - ссудите меня двадцатью франками, я вам их скоро верну; вы ничем не рискуете - ведь у моих родных больше миллионов, чем у вас грошей... Ну пожалуйста. |
Come, I beseech you, lend me twenty francs, so that I may buy a dressing-gown; it is intolerable always to be in a coat and boots! |
С двадцатью франками я смогу перейти на платную половину и купить себе халат. Мне страшно неудобно быть все время во фраке. |
And what a coat, sir, for a prince of the Cavalcanti!" |
И что это за фрак для князя Кавальканти! |
The keeper turned his back, and shrugged his shoulders; he did not even laugh at what would have caused any one else to do so; he had heard so many utter the same things,--indeed, he heard nothing else. |
Сторож пожал плечами и повернулся к нему спиной. Он даже не засмеялся на эти слова, которые бы многих развеселили. Этот человек и не того наслушался - вернее, он слышал всегда одно и то же. |
"Come," said Andrea, "you are a man void of compassion; I'll have you turned out." |
- Вы бездушный человек, - сказал Андреа, -погодите, вы у меня дождетесь, вас выгонят. |
This made the keeper turn around, and he burst into a loud laugh. |
Сторож обернулся и на этот раз громко расхохотался. |
The prisoners then approached and formed a circle. |
Арестанты подошли и обступили их. |
"I tell you that with that wretched sum," continued Andrea, "I could obtain a coat, and a room in which to receive the illustrious visitor I am daily expecting." |
- Говорю вам, - продолжал Андреа, - на эту ничтожную сумму я смогу одеться и перейти в отдельную комнату; мне надо принять достойным образом важного посетителя, которого я жду со дня на день. |
"Of course--of course," said the prisoners;--"any one can see he's a gentleman!" |
- Верно! Верно! - заговорили заключенные. -Сразу видно, что он из благородных. |
"Well, then, lend him the twenty francs," said the keeper, leaning on the other shoulder; "surely you will not refuse a comrade!" |
- Вот и дайте ему двадцать франков, - сказал сторож, прислонясь к стене другим своим широчайшим плечом. - Разве вы не обязаны сделать это для товарища? |
"I am no comrade of these people," said the young man, proudly, "you have no right to insult me thus." |
- Я не товарищ этим людям, - гордо сказал Андреа, - вы не имеете права оскорблять меня. |
The thieves looked at one another with low murmurs, and a storm gathered over the head of the aristocratic prisoner, raised less by his own words than by the manner of the keeper. |
Арестанты переглянулись и глухо заворчали; буря, вызванная не столько словами Андреа, сколько замечанием сторожа, начала собираться над головой аристократа. |
The latter, sure of quelling the tempest when the waves became too violent, allowed them to rise to a certain pitch that he might be revenged on the importunate Andrea, and besides it would afford him some recreation during the long day. |
Сторож, уверенный, что сумеет усмирить ее, когда она чересчур разыграется, давал ей пока волю, желая проучить назойливого просителя и скрасить каким-нибудь развлечением свое долгое дежурство. |
The thieves had already approached Andrea, some screaming, |
Арестанты уже подступили к Андреа; иные говорили: |
"La savate--La savate!" [*] a cruel operation, which consists in cuffing a comrade who may have fallen into disgrace, not with an old shoe, but with an iron-heeled one. |
- Дать ему башмака! Эта жестокая шутка заключается в том, что товарища, впавшего в немилость, избивают не башмаком, а подкованным сапогом. |
Others proposed the "anguille," another kind of recreation, in which a handkerchief is filled with sand, pebbles, and two-sous pieces, when they have them, which the wretches beat like a flail over the head and shoulders of the unhappy sufferer. |
Другие предлагали вьюн - еще одна забава, состоящая в том, что платок наполняют песком, камешками, медяками, когда таковые имеются, скручивают его и колотят им жертву, как цепом, по плечам и по голове. |
"Let us horsewhip the fine gentleman!" said others. * Savate: an old shoe. |
- Выпорем этого франта! - раздавались голоса. -Выпорем его благородие! |