"You will obey your own wish and the will of heaven!" |
- Ты поступишь согласно своей воле, мой сын, а я- согласно воле божьей. |
"Not my own wish, mother, but reason--necessity. |
- Нет, не согласно моей воле, матушка, но согласно разуму и необходимости. |
Are we not two despairing creatures? |
Мы оба узнали, что такое отчаяние. |
What is life to you?--Nothing. |
Что теперь для вас жизнь? Ничто. |
What is life to me?--Very little without you, mother; for believe me, but for you I should have ceased to live on the day I doubted my father and renounced his name. |
Что такое жизнь для меня? Поверьте, матушка, безделица, не будь вас; ибо, клянусь, не будь вас, эта жизнь оборвалась бы в тот день, когда я усомнился в своем отце и отрекся от его имени! |
Well, I will live, if you promise me still to hope; and if you grant me the care of your future prospects, you will redouble my strength. |
И все же я буду жить, если вы обещаете мне надеяться; а если вы поручите мне заботу о вашем будущем счастье, то это удвоит мои силы. |
Then I will go to the governor of Algeria; he has a royal heart, and is essentially a soldier; I will tell him my gloomy story. I will beg him to turn his eyes now and then towards me, and if he keep his word and interest himself for me, in six months I shall be an officer, or dead. |
Тогда я пойду к алжирскому губернатору - это честный человек, настоящий солдат, - я расскажу ему свою печальную повесть, попрошу его время от времени посматривать в мою сторону, и, если он сдержит слово, если он увидит, чего я стою, то либо я через полгода вернусь офицером, либо не вернусь вовсе. |
If I am an officer, your fortune is certain, for I shall have money enough for both, and, moreover, a name we shall both be proud of, since it will be our own. |
Если я вернусь офицером - ваше будущее обеспечено, матушка, потому что у меня хватит денег для нас обоих; к тому же мы оба будем гордиться моим новым именем, потому что это ваше настоящее имя. |
If I am killed--well then mother, you can also die, and there will be an end of our misfortunes." |
Если я не вернусь... тогда, матушка, вы расстанетесь с жизнью, если не захотите жить, и тогда наши несчастья кончатся сами собой. |
"It is well," replied Mercedes, with her eloquent glance; "you are right, my love; let us prove to those who are watching our actions that we are worthy of compassion." |
- Хорошо, - отвечала Мерседес, - ты прав, сын мой, докажем людям, которые смотрят на нас и подстерегают наши поступки, чтобы судить нас, докажем им, что мы достойны сожаления. |
"But let us not yield to gloomy apprehensions," said the young man; "I assure you we are, or rather we shall be, very happy. |
- Отгоните мрачные мысли, матушка! -воскликнул Альбер. - Поверьте, мы счастливы, во всяком случае, можем быть счастливы. |
You are a woman at once full of spirit and resignation; I have become simple in my tastes, and am without passion, I hope. |
Вы мудрая и кроткая; я стал неприхотлив и, надеюсь, благоразумен. |
Once in service, I shall be rich--once in M. Dantes' house, you will be at rest. |
Я на службе, - значит, я богат; вы в доме господина Дантеса - значит, вы найдете покой. |
Let us strive, I beseech you,--let us strive to be cheerful." "Yes, let us strive, for you ought to live, and to be happy, Albert." |
Попытаемся, матушка, прошу вас! - Да, попытаемся, потому что ты должен жить, мой сын. Ты должен быть счастлив, - отвечала Мерседес. |
"And so our division is made, mother," said the young man, affecting ease of mind. "We can now part; come, I shall engage your passage." |
- Итак, матушка, наш дележ окончен, - с напускной непринужденностью сказал Альбер. -Мы можем сегодня же уехать. Я закажу вам место. |
"And you, my dear boy?" |
- А себе? |
"I shall stay here for a few days longer; we must accustom ourselves to parting. |
- Мне еще нужно остаться дня на два, на три; это начало разлуки, нам надо к ней привыкнуть. |
I want recommendations and some information relative to Africa. I will join you again at Marseilles." |
Мне необходимо получить рекомендации, навести справки относительно Алжира; я догоню вас в Марселе. |
"Well, be it so--let us part," said Mercedes, folding around her shoulders the only shawl she had taken away, and which accidentally happened to be a valuable black cashmere. |
- Хорошо, едем! - сказала Мерседес, накинув на плечи единственную шаль, которую она взяла с собой и которая случайно оказалась очень дорогой шалью из черного кашемира. - Едем! |
Albert gathered up his papers hastily, rang the bell to pay the thirty francs he owed to the landlord, and offering his arm to his mother, they descended the stairs. |
Альбер наскоро собрал свои бумаги, позвал хозяина, заплатил ему тридцать франков, подал матери руку и вышел с ней на улицу. |
Some one was walking down before them, and this person, hearing the rustling of a silk dress, turned around. |
Впереди них кто-то спускался, он услышал шуршание шелкового платья о перила и обернулся. |
"Debray!" muttered Albert. |
- Дебрэ! - прошептал Альбер. |
"You, Morcerf?" replied the secretary, resting on the stairs. |
- Морсер, вы? - сказал секретарь министра, останавливаясь. |
Curiosity had vanquished the desire of preserving his incognito, and he was recognized. |
Любопытство взяло у Дебрэ верх над желанием сохранить инкогнито; к тому же его и так узнали. |
It was, indeed, strange in this unknown spot to find the young man whose misfortunes had made so much noise in Paris. |
В самом деле забавно было встретить в этом никому не ведомом меблированном доме человека, чья несчастная участь наделала столько шума в Париже. |
"Morcerf!" repeated Debray. |
- Морсер! - повторил Дебрэ. |
Then noticing in the dim light the still youthful and veiled figure of Madame de Morcerf:--"Pardon me," he added with a smile, |
Но, заметив в полутьме лестницы еще стройную фигуру г-жи де Морсер, закутанную в шаль, он добавил с улыбкой: - Ах, простите, Альбер! |
"I leave you, Albert." |
Не смею мешать вам. |
Albert understood his thoughts. |
Альбер понял мысль Дебрэ. |
"Mother," he said, turning towards Mercedes, "this is M. Debray, secretary of the minister for the interior, once a friend of mine." |
- Матушка, - сказал он, обращаясь к Мерседес, -это господин Дебрэ, секретарь министра внутренних дел, мой бывший друг. |
"How once?" stammered Debray; "what do you mean?" |
- Почему бывший? - пролепетал Дебрэ. - Что вы хотите сказать? |
"I say so, M. Debray, because I have no friends now, and I ought not to have any. |
- Я хочу сказать, господин Дебрэ, - продолжал Альбер, - что у меня больше нет друзей и я не должен их иметь. |
I thank you for having recognized me, sir." |
Я вам очень благодарен за то, что вы были так любезны и узнали меня. |
Debray stepped forward, and cordially pressed the hand of his interlocutor. |
Дебрэ поднялся на две ступени и крепко пожал руку Альбера. |