Winter approached. Mercedes had no fire in that cold and naked room--she, who was accustomed to stoves which heated the house from the hall to the boudoir; she had not even one little flower--she whose apartment had been a conservatory of costly exotics. |
Близилась зима; у графини де Морсер калорифер с сотнями труб согревал дом от передней до будуара; теперь Мерседес нечем было развести огонь в этой неуютной и уже холодной комнате; ее покои утопали в редкостных цветах, ценившихся на вес золота, - а теперь у нее не было даже самого жалкого цветочка. |
But she had her son. |
Но у нее был сын... |
Hitherto the excitement of fulfilling a duty had sustained them. |
Пафос отречения, быть может, чрезмерный, до сих пор возвышал их над прозой жизни. |
Excitement, like enthusiasm, sometimes renders us unconscious to the things of earth. |
Пафос - это почти экзальтация; а экзальтация возносит душу над всем земным. |
But the excitement had calmed down, and they felt themselves obliged to descend from dreams to reality; after having exhausted the ideal, they found they must talk of the actual. |
Но экзальтация первого порыва угасла, и мало-помалу пришлось спуститься из страны грез в мир действительности. После многих бесед об идеальном настало время поговорить о житейском. |
"Mother," exclaimed Albert, just as Madame Danglars was descending the stairs, "let us reckon our riches, if you please; I want capital to build my plans upon." |
- Матушка, - говорил Альбер в ту самую минуту, когда г-жа Данглар спускалась по лестнице, -подсчитаем наши средства, я должен знать итог, чтобы составить план действий. |
"Capital--nothing!" replied Mercedes with a mournful smile. |
- Итог: нуль, - сказала Мерседес с горькой улыбкой. |
"No, mother,--capital 3,000 francs. |
- Нет, матушка. |
And I have an idea of our leading a delightful life upon this 3,000 francs." |
Итог - три тысячи франков, и на эти три тысячи я намерен прекрасно устроиться. |
"Child!" sighed Mercedes. |
- Дитя! - вздохнула Мерседес. |
"Alas, dear mother," said the young man, "I have unhappily spent too much of your money not to know the value of it. |
- Дорогая матушка, - сказал Альбер, - к сожалению, я истратил достаточно ваших денег, чтобы знать им цену. |
These 3,000 francs are enormous, and I intend building upon this foundation a miraculous certainty for the future." |
Три тысячи франков - это колоссальная сумма, и я построил на ней волшебное здание вечного благополучия. |
"You say this, my dear boy; but do you think we ought to accept these 3,000 francs?" said Mercedes, coloring. |
- Ты шутишь, мой друг. И разве мы принимаем эти три тысячи франков? - спросила Мерседес, краснея. |
"I think so," answered Albert in a firm tone. "We will accept them the more readily, since we have them not here; you know they are buried in the garden of the little house in the Allees de Meillan, at Marseilles. |
- Но ведь это уже решено, мне кажется, - сказал Альбер твердо, - мы их принимаем, тем более что у нас их нет, потому что, как вам известно, они зарыты в саду маленького дома на Мельянских аллеях в Марселе. |
With 200 francs we can reach Marseilles." |
На двести франков мы с вами поедем в Марсель. |
"With 200 francs?--are you sure, Albert?" |
- На двести франков! - сказала Мерседес. - Что ты говоришь, Альбер! |
"Oh, as for that, I have made inquiries respecting the diligences and steamboats, and my calculations are made. |
- Да, я навел справки и на почтовой станции, и в пароходной конторе и произвел подсчет. |
You will take your place in the coupe to Chalons. You see, mother, I treat you handsomely for thirty-five francs." |
Вы заказываете себе место до Шалона в почтовой карете; видите, матушка, вы будете путешествовать, как королева. |
Albert then took a pen, and wrote:-- |
Альбер взял перо и написал: |
Frs. Coupe, thirty-five francs..............................35. |
Карета.........................................................35... фр. |
From Chalons to Lyons you will go on by the steamboat.. 6. |
Пароход от Шалона до Лиона.....................36... фр. |
From Lyons to Avignon (still by steamboat).............16. |
Пароход от Лиона до Авиньона.................. 16... фр. |
From Avignon to Marseilles, seven francs...............7. |
От Авиньона до Марселя.............................. 37... фр. |
Expenses on the road, about fifty francs............... 50. |
Дорожные расходы....................................50... фр. |
Total................................................. 114 frs. |
Итого......................................................... 114... фр. |
"Let us put down 120," added Albert, smiling. "You see I am generous, am I not, mother?" |
- Положим, сто двадцать, - добавил Альбер, улыбаясь. - Какой я щедрый, правда, матушка? |
"But you, my poor child?" |
- А ты, бедный мальчик? |
"I? do you not see that I reserve eighty francs for myself? |
- Я? Вы же видите, я оставил себе восемьдесят франков. |
A young man does not require luxuries; besides, I know what travelling is." |
Молодой человек не нуждается в стольких удобствах; к тому же опытный путешественник. |
"With a post-chaise and valet de chambre?" |
- В собственной карете и с лакеем. |
"Any way, mother." |
- Всеми способами, матушка. |
"Well, be it so. But these 200 francs?" |
- Хорошо, - сказала Мерседес, - но где взять двести франков? |
"Here they are, and 200 more besides. |
- Вот они, а вот и еще двести. |
See, I have sold my watch for 100 francs, and the guard and seals for 300. |
Я продал часы за сто франков и брелоки за триста. |
How fortunate that the ornaments were worth more than the watch. |
Подумайте только! Брелоки оказались втрое дороже часов. |
Still the same story of superfluities! |
Старая история: излишества всегда стоят дороже всего! |
Now I think we are rich, since instead of the 114 francs we require for the journey we find ourselves in possession of 250." |
Теперь мы богаты: вместо ста четырнадцати франков, которые вам нужны на дорогу, у вас двести пятьдесят. |
"But we owe something in this house?" |
- Но здесь тоже нужно заплатить? |
"Thirty francs; but I pay that out of my 150 francs,--that is understood,--and as I require only eighty francs for my journey, you see I am overwhelmed with luxury. |
- Тридцать франков, но я их плачу из моих ста пятидесяти. Это решено. И так как мне, в сущности, нужно на дорогу только восемьдесят франков, то я просто утопаю в роскоши. |
But that is not all. |
Но это еще не все. |
What do you say to this, mother?" |
Что вы на это скажете, матушка? |