When he had ended the perusal, he folded the letter and resumed his pensive attitude. |
Кончив, он медленно сложил письмо и снова задумался. |
"Well?" asked Madame Danglars, with an anxiety easy to be understood. |
- Ну что? - спросила г-жа Данглар с легко понятной тревогой. |
"Well, madame?" unhesitatingly repeated Debray. |
- Что, сударыня? - машинально повторил Дебрэ. |
"With what ideas does that letter inspire you?" |
- Что вы думаете об этом? |
"Oh, it is simple enough, madame; it inspires me with the idea that M. Danglars has left suspiciously." |
- Думаю, что у Данглара были подозрения, сударыня. |
"Certainly; but is this all you have to say to me?" |
- Да, конечно; но неужели это все, что вы имеете мне сказать? |
"I do not understand you," said Debray with freezing coldness. |
- Я вас не понимаю, - сказал Дебрэ с ледяной холодностью. |
"He is gone! |
- Он уехал! |
Gone, never to return!" |
Уехал совсем! Уехал, чтобы не возвращаться! |
"Oh, madame, do not think that!" |
- Не верьте этому, баронесса, - сказал Дебрэ. |
"I tell you he will never return. I know his character; he is inflexible in any resolutions formed for his own interests. |
- Да нет же, он не вернется; я его знаю, этот человек непоколебим, когда затронуты его интересы. |
If he could have made any use of me, he would have taken me with him; he leaves me in Paris, as our separation will conduce to his benefit;--therefore he has gone, and I am free forever," added Madame Danglars, in the same supplicating tone. |
Если бы он считал, что я могу быть ему полезна, он увез бы меня с собой. Он оставляет меня в Париже, - значит, наша разлука входит в его планы; а если так, она бесповоротна, и я свободна навсегда, - добавила г-жа Данглар с мольбой в голосе. |
Debray, instead of answering, allowed her to remain in an attitude of nervous inquiry. |
Но Дебрэ не ответил и оставил ее с тем же тревожным вопросом во взгляде и в душе. |
"Well?" she said at length, "do you not answer me?" |
- Что же это? - сказала она наконец. - Вы молчите? |
"I have but one question to ask you,--what do you intend to do?" |
- Я могу только задать вам один вопрос: что вы намерены делать? |
"I was going to ask you," replied the baroness with a beating heart. |
- Я сама хотела спросить вас об этом, - сказала г-жа Данглар с сильно бьющимся сердцем. |
"Ah, then, you wish to ask advice of me?" |
- Так вы спрашиваете у меня совета? |
"Yes; I do wish to ask your advice," said Madame Danglars with anxious expectation. |
- Да, совета, - упавшим голосом отвечала г-жа Данглар. |
"Then if you wish to take my advice," said the young man coldly, "I would recommend you to travel." |
- В таком случае, - холодно проговорил Дебрэ, - я вам советую отправиться путешествовать. |
"To travel!" she murmured. |
- Путешествовать! - прошептала г-жа Данглар. |
"Certainly; as M. Danglars says, you are rich, and perfectly free. |
- Разумеется. Как сказал Данглар, вы богаты и вполне свободны. |
In my opinion, a withdrawal from Paris is absolutely necessary after the double catastrophe of Mademoiselle Danglars' broken contract and M. Danglars' disappearance. |
Мне кажется, после двойного скандала -несостоявшейся свадьбы мадемуазель Эжени и исчезновения Данглара - вам совершенно необходимо уехать из Парижа. |
The world will think you abandoned and poor, for the wife of a bankrupt would never be forgiven, were she to keep up an appearance of opulence. |
Нужно только, чтобы все знали, что вы покинуты, и чтобы вас считали бедной; жене банкрота никогда не простят богатства и широкого образа жизни. |
You have only to remain in Paris for about a fortnight, telling the world you are abandoned, and relating the details of this desertion to your best friends, who will soon spread the report. |
Чтобы достигнуть первого, вам достаточно остаться в Париже еще две недели, повторяя всем и каждому, что Данглар вас бросил, и рассказывая вашим близким подругам, как это произошло; а уж они разнесут это повсюду. |
Then you can quit your house, leaving your jewels and giving up your jointure, and every one's mouth will be filled with praises of your disinterestedness. |
Потом вы выедете из своего дома, оставите там свои бриллианты, откажетесь от своей доли в имуществе, и все будут превозносить ваше бескорыстие и петь вам хвалы. |
They will know you are deserted, and think you also poor, for I alone know your real financial position, and am quite ready to give up my accounts as an honest partner." |
Тогда все будут знать, что вы покинуты, и все будут считать, что вы остались без средств; я один знаю ваше финансовое положение и готов представить вам отчет, как честный компаньон. |
The dread with which the pale and motionless baroness listened to this, was equalled by the calm indifference with which Debray had spoken. |
Баронесса, бледная, сраженная, слушала эту речь с ужасом и отчаянием, тогда как Дебрэ был совершенно спокоен и равнодушен. |
"Deserted?" she repeated; "ah, yes, I am, indeed, deserted! |
- Покинута! - повторила она. - Вы правы, покинута!.. |
You are right, sir, and no one can doubt my position." |
Никто не усомнится в моем одиночестве! |
These were the only words that this proud and violently enamoured woman could utter in response to Debray. |
Это были единственные слова, которыми эта женщина, такая гордая и так страстно любящая, могла ответить Дебрэ. |
"But then you are rich,--very rich, indeed," continued Debray, taking out some papers from his pocket-book, which he spread upon the table. |
- Но зато вы богаты, даже очень богаты, -продолжал он, вынимая из бумажника какие-то бумаги и раскладывая их на столе. |
Madame Danglars did not see them; she was engaged in stilling the beatings of her heart, and restraining the tears which were ready to gush forth. |
Госпожа Данглар молча смотрела, стараясь унять бьющееся сердце и удержать слезы, которые выступили у нее на глазах. |
At length a sense of dignity prevailed, and if she did not entirely master her agitation, she at least succeeded in preventing the fall of a single tear. |
Но, наконец, чувство собственного достоинства взяло верх. И если ей и не удалось унять биение сердца, то она не пролила ни одной слезы. |
"Madame," said Debray, "it is nearly six months since we have been associated. |
- Сударыня, - сказал Дебрэ, - мы с вами стали компаньонами почти полгода тому назад. |
You furnished a principal of 100,000 francs. |
Вы внесли сто тысяч франков. |
Our partnership began in the month of April. |
Это было в апреле текущего года. |
In May we commenced operations, and in the course of the month gained 450,000 francs. |
В мае начались наши операции. В мае мы реализовали четыреста пятьдесят тысяч франков. |
In June the profit amounted to 900,000. |
В июне прибыль достигла девятисот тысяч. |
In July we added 1,700,000 francs,--it was, you know, the month of the Spanish bonds. |
В июле мы прибавили к этому еще миллион семьсот тысяч франков; вы помните, это был месяц испанских бумаг. |