And the baroness took from her pocket a letter which she gave to Debray. |
И баронесса протянула Дебрэ распечатанное письмо. |
Debray paused a moment before reading, as if trying to guess its contents, or perhaps while making up his mind how to act, whatever it might contain. |
Прежде чем начать читать, Дебрэ немного подумал, словно стараясь отгадать, что окажется в письме, или, вернее, словно хотел, что бы в нем ни оказалось, заранее принять решение. |
No doubt his ideas were arranged in a few minutes, for he began reading the letter which caused so much uneasiness in the heart of the baroness, and which ran as follows:-- |
Через несколько секунд он, по-видимому, на чем-то остановился и начал читать. Вот что было в этом письме, приведшем г-жу Данглар в такое смятение: |
"Madame and most faithful wife." |
- "Сударыня и верная наша супруга". |
Debray mechanically stopped and looked at the baroness, whose face became covered with blushes. |
Дебрэ невольно остановился и посмотрел на баронессу, которая густо покраснела. |
"Read," she said. |
- Читайте! - сказала она. |
Debray continued:-- |
Дебрэ продолжал: |
"When you receive this, you will no longer have a husband. |
- "Когда вы получите это письмо, у вас уже не будет мужа! |
Oh, you need not be alarmed, you will only have lost him as you have lost your daughter; I mean that I shall be travelling on one of the thirty or forty roads leading out of France. |
Не впадайте в чрезмерную тревогу; у вас не будет мужа, как не будет дочери; другими словами, я буду на одной из тридцати или сорока дорог, по которым покидают Францию. |
I owe you some explanations for my conduct, and as you are a woman that can perfectly understand me, I will give them. |
Вы ждете от меня объяснений, и так как вы женщина, вполне способная их понять, то я вам их и даю. |
Listen, then. |
Слушайте же: |
I received this morning five millions which I paid away; almost directly afterwards another demand for the same sum was presented to me; I put this creditor off till to-morrow and I intend leaving to-day, to escape that to-morrow, which would be rather too unpleasant for me to endure. |
Сегодня от меня потребовали уплаты пяти миллионов, что я и выполнил; почти непосредственно вслед за этим потребовался еще один платеж, в той же сумме; я отложил его на завтра; сегодня я уезжаю, чтобы избегнуть этого завтрашнего дня, который был бы для меня слишком неприятным. |
You understand this, do you not, my most precious wife? |
Вы это понимаете, не правда ли, сударыня и драгоценнейшая супруга? |
I say you understand this, because you are as conversant with my affairs as I am; indeed, I think you understand them better, since I am ignorant of what has become of a considerable portion of my fortune, once very tolerable, while I am sure, madame, that you know perfectly well. |
Я говорю: "вы понимаете", потому что вы знаете мои дела не хуже моего; вы знаете их даже лучше, чем я, ибо, если бы потребовалось объяснить, куда девалась добрая половина моего состояния, еще недавно довольно приличного, то я не мог бы этого сделать, тогда как вы, я уверен, прекрасно справились бы с этой задачей. |
For women have infallible instincts; they can even explain the marvellous by an algebraic calculation they have invented; but I, who only understand my own figures, know nothing more than that one day these figures deceived me. |
Женщины обладают безошибочным чутьем, у них имеется алгебра собственного изобретения, при помощи которой они вам могут объяснить любое чудо. А я знал только свои цифры и перестал понимать что бы то ни было, когда мои цифры меня обманули. |
Have you admired the rapidity of my fall? |
Случалось ли вам восхищаться стремительностью моего падения, сударыня? |
Have you been slightly dazzled at the sudden fusion of my ingots? |
Изумлялись ли вы сверкающему потоку моих расплавленных слитков? |
I confess I have seen nothing but the fire; let us hope you have found some gold among the ashes. |
Я, признаться, был ослеплен поразившей меня молнией; будем надеяться, что вы нашли немного золота под пеплом. |
With this consoling idea, I leave you, madame, and most prudent wife, without any conscientious reproach for abandoning you; you have friends left, and the ashes I have already mentioned, and above all the liberty I hasten to restore to you. |
С этой утешительной надеждой я и удаляюсь, сударыня и благоразумнейшая супруга, и моя совесть ничуть меня не укоряет за то, что я вас покидаю; у вас остаются друзья, упомянутый пепел и, в довершение блаженства, свобода, которую я спешу вам вернуть. |
And here, madame, I must add another word of explanation. |
Все же, сударыня, здесь будет уместно сказать несколько слов начистоту. |
So long as I hoped you were working for the good of our house and for the fortune of our daughter, I philosophically closed my eyes; but as you have transformed that house into a vast ruin I will not be the foundation of another man's fortune. |
Пока я надеялся, что вы действуете на пользу нашего дома, в интересах нашей дочери, я философски закрывал глаза; но так как вы в этот дом внесли полное разорение, я не желаю служить фундаментом чужому благополучию. |
You were rich when I married you, but little respected. |
Я взял вас богатой, но мало уважаемой. |
Excuse me for speaking so very candidly, but as this is intended only for ourselves, I do not see why I should weigh my words. |
Простите мне мою откровенность; но так как, по всей вероятности, я говорю только для нас двоих, то я не вижу оснований что-либо приукрашивать. |
I have augmented our fortune, and it has continued to increase during the last fifteen years, till extraordinary and unexpected catastrophes have suddenly overturned it,--without any fault of mine, I can honestly declare. |
Я приумножал наше богатство, которое в течение пятнадцати с лишним лет непрерывно возрастало, до того часа, пока неведомые и непонятные мне самому бедствия не обрушились на меня и не обратили его в прах, и притом, смело могу сказать, без всякой моей вины. |
You, madame, have only sought to increase your own, and I am convinced that you have succeeded. |
Вы, сударыня, старались приумножить только свое собственное состояние, в чем и преуспели, я в этом убежден. |
I leave you, therefore, as I took you,--rich, but little respected. |
Итак, я оставляю вас такой, какой я вас взял: богатой, но мало уважаемой. |
Adieu! |
Прощайте. |
I also intend from this time to work on my own account. |
Я тоже, начиная с сегодняшнего дня, буду заботиться только о себе. |
Accept my acknowledgments for the example you have set me, and which I intend following. |
Верьте, я очень признателен вам за пример и не премину ему последовать. |
"Your very devoted husband, "Baron Danglars." |
Ваш преданный муж барон Данглар". |
The baroness had watched Debray while he read this long and painful letter, and saw him, notwithstanding his self-control, change color once or twice. |
* * * В продолжение этого длинного и тягостного чтения баронесса внимательно следила за Дебрэ; она заметила, что он, несмотря на все свое самообладание, раза два менялся в лице. |