No, my friend, I was wrong to caution you; do not fear, I will bury my grief so deep in my heart, I will disguise it so, that you shall not even care to sympathize with me. |
Нет, я был не прав, когда говорил, чтобы вы остерегались; не бойтесь, я так запрячу свое горе в глубине сердца, я сделаю его таким далеким, таким тайным, что вам даже не придется ему соболезновать. |
Adieu, my friend, adieu!" |
Прощайте, мой друг, прощайте. |
"On the contrary," said the count, "after this time you must live with me--you must not leave me, and in a week we shall have left France behind us." |
- Напротив, Максимилиан, - сказал граф, - с нынешнего дня ты будешь жить подле меня, мы уже не расстанемся, и через неделю нас уже не будет во Франции. |
"And you still bid me hope?" |
- И вы по-прежнему говорите, чтобы я надеялся? |
"I tell you to hope, because I have a method of curing you." |
- Я говорю, чтобы ты надеялся, ибо знаю способ тебя исцелить. |
"Count, you render me sadder than before, if it be possible. |
- Граф, вы меня огорчаете еще больше, если это возможно. |
You think the result of this blow has been to produce an ordinary grief, and you would cure it by an ordinary remedy--change of scene." |
В постигшем меня несчастье вы видите только заурядное горе, и вы надеетесь меня утешить заурядным средством - путешествием. |
And Morrel dropped his head with disdainful incredulity. |
И Моррель презрительно и недоверчиво покачал головой. |
"What can I say more?" asked Monte Cristo. "I have confidence in the remedy I propose, and only ask you to permit me to assure you of its efficacy." |
- Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? - отвечал Монте-Кристо. - Я верю в свои обещания, дай мне попытаться. |
"Count, you prolong my agony." |
- Вы только затягиваете мою агонию. |
"Then," said the count, "your feeble spirit will not even grant me the trial I request? |
- Итак, малодушный, - сказал граф, - у тебя не хватает силы подарить твоему другу несколько дней, чтобы он мог сделать попытку? |
Come--do you know of what the Count of Monte Cristo is capable? do you know that he holds terrestrial beings under his control? nay, that he can almost work a miracle? |
Да знаешь ли ты, на что способен граф Монте-Кристо? Знаешь ли ты, какие земные силы мне подвластны? У меня довольно веры в бога, чтобы добиться чуда от того, кто сказал, что вера движет горами! |
Well, wait for the miracle I hope to accomplish, or"-- |
Жди же чуда, на которое я надеюсь, или... |
"Or?" repeated Morrel. |
- Или, - повторил Моррель. |
"Or, take care, Morrel, lest I call you ungrateful." |
- Или берегись, Моррель, я назову тебя неблагодарным! |
"Have pity on me, count!" |
- Сжальтесь надо мной! |
"I feel so much pity towards you, Maximilian, that--listen to me attentively--if I do not cure you in a month, to the day, to the very hour, mark my words, Morrel, I will place loaded pistols before you, and a cup of the deadliest Italian poison--a poison more sure and prompt than that which has killed Valentine." |
- Максимилиан, слушай: мне очень жаль тебя. Так жаль, что если я не исцелю тебя через месяц, день в день, час в час, запомни мои слова: я сам поставлю тебя перед этими заряженными пистолетами или перед чашей яда, самого верного яда Италии, более верного и быстрого, поверь мне, чем тот, который убил Валентину. |
"Will you promise me?" |
- Вы обещаете? |
"Yes; for I am a man, and have suffered like yourself, and also contemplated suicide; indeed, often since misfortune has left me I have longed for the delights of an eternal sleep." |
- Да, ибо я человек, ибо я тоже хотел умереть, и часто, даже когда несчастье уже отошло от меня, я мечтал о блаженстве вечного сна. |
"But you are sure you will promise me this?" said Morrel, intoxicated. |
- Так это верно, вы мне обещаете, граф? -воскликнул Максимилиан в упоении. |
"I not only promise, but swear it!" said Monte Cristo extending his hand. |
- Я не обещаю, я клянусь, - сказал Монте-Кристо, подымая руку. |
"In a month, then, on your honor, if I am not consoled, you will let me take my life into my own hands, and whatever may happen you will not call me ungrateful?" |
- Вы даете слово, что через месяц, если я не утешусь, вы предоставите мне право располагать моей жизнью, и, как бы я ни поступил, вы не назовете меня неблагодарным? |
"In a month, to the day, the very hour and the date are sacred, Maximilian. I do not know whether you remember that this is the 5th of September; it is ten years to-day since I saved your father's life, who wished to die." |
- Через месяц, день в день, Максимилиан; через месяц, час в час, и число это священно, - не знаю, подумал ли ты об этом? Сегодня пятое сентября. Сегодня десять лет, как я спас твоего отца, который хотел умереть. |
Morrel seized the count's hand and kissed it; the count allowed him to pay the homage he felt due to him. |
Моррель схватил руку графа и поцеловал ее; тот не противился, словно понимая, что достоин такого поклонения. |
"In a month you will find on the table, at which we shall be then sitting, good pistols and a delicious draught; but, on the other hand, you must promise me not to attempt your life before that time." |
- Через месяц, - продолжал Монте-Кристо, - ты найдешь на столе, за которым мы будем сидеть, хорошее оружие и легкую смерть; но взамен ты обещаешь мне ждать до этого дня и жить? |
"Oh, I also swear it!" |
- Я тоже клянусь! - воскликнул Моррель. |
Monte Cristo drew the young man towards him, and pressed him for some time to his heart. |
Монте-Кристо привлек его к себе и крепко обнял. |
"And now," he said, "after to-day, you will come and live with me; you can occupy Haidee's apartment, and my daughter will at least be replaced by my son." |
- Отныне ты будешь жить у меня, - сказал он, - ты займешь комнаты Гайде: по крайней мере сын заменит мне мою дочь. |
"Haidee?" said Morrel, "what has become of her?" |
- А где же Гайде? - спросил Моррель. |
"She departed last night." |
- Она уехала сегодня ночью. |
"To leave you?" |
- Она покинула вас? |
"To wait for me. Hold yourself ready then to join me at the Champs Elysees, and lead me out of this house without any one seeing my departure." |
- Нет, она ждет меня... Будь же готов переехать ко мне на Елисейские поля и дай мне выйти отсюда так, чтобы меня никто не видел. |
Maximilian hung his head, and obeyed with childlike reverence. |
Максимилиан склонил голову, послушный, как дитя или как апостол. |
Chapter 106. |
IX. |
Dividing the Proceeds. |
Дележ |
The apartment on the second floor of the house in the Rue Saint-Germain-des-Pres, where Albert de Morcerf had selected a home for his mother, was let to a very mysterious person. |
В доме на улице Сен-Жермен-де-Пре, который Альбер де Морсер выбрал для своей матери и для себя, весь второй этаж, представляющий собой отдельную небольшую квартиру, был сдан весьма таинственной личности. |