Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a while nothing was heard in the room but a succession of sobs, while the incense from their grateful hearts mounted to heaven. Несколько минут в этой комнате лились слезы и слышались вздохи, этот хор показался бы сладостным даже возлюбленнейшим ангелам божьим.
Julie had scarcely recovered from her deep emotion when she rushed out of the room, descended to the next floor, ran into the drawing-room with childlike joy and raised the crystal globe which covered the purse given by the unknown of the Allees de Meillan. Жюли, едва придя в себя после испытанного потрясения, бросилась вон из комнаты, спустилась этажом ниже, с детской радостью вбежала в гостиную и приподняла стеклянный колпак, под которым лежал кошелек, подаренный незнакомцем с Мельянских аллей.
Meanwhile, Emmanuel in a broken voice said to the count, Тем временем Эмманюель прерывающимся голосом говорил Монте-Кристо:
"Oh, count, how could you, hearing us so often speak of our unknown benefactor, seeing us pay such homage of gratitude and adoration to his memory,--how could you continue so long without discovering yourself to us? - Ах, граф, ведь вы знаете, что мы так часто говорим о нашем неведомом благодетеле, знаете, какой благодарностью и каким обожанием мы окружаем память о нем. Как вы могли так долго ждать, чтобы открыться?
Oh, it was cruel to us, and--dare I say it?--to you also." Право, это было жестоко по отношению к нам и, я готов сказать, по отношению к вам самим!
"Listen, my friends," said the count--"I may call you so since we have really been friends for the last eleven years--the discovery of this secret has been occasioned by a great event which you must never know. - Поймите, друг мой, - сказал граф, - я могу называть вас так, потому что, сами того не зная, вы мне друг вот уже одиннадцать лет; важное событие заставило меня раскрыть эту тайну, я не могу сказать вам какое.
I wished to bury it during my whole life in my own bosom, but your brother Maximilian wrested it from me by a violence he repents of now, I am sure." Видит бог, я хотел всю жизнь хранить эту тайну в глубине своей души; Максимилиан вырвал ее у меня угрозами, в которых, я уверен, он раскаивается.
Then turning around, and seeing that Morrel, still on his knees, had thrown himself into an arm-chair, he added in a low voice, pressing Emmanuel's hand significantly, Максимилиан все еще стоял на коленях, немного поодаль, припав лицом к креслу.
"Watch over him." - Следите за ним, - тихо добавил Монте-Кристо, многозначительно пожимая Эмманюелю руку.
"Why so?" asked the young man, surprised. - Почему? - удивленно спросил тот.
"I cannot explain myself; but watch over him." - Не могу объяснить вам, но следите за ним.
Emmanuel looked around the room and caught sight of the pistols; his eyes rested on the weapons, and he pointed to them. Эмманюель обвел комнату взглядом и увидел пистолеты Морреля. Глаза его с испугом остановились на оружии, и он указал на него Монте-Кристо, медленно подняв руку до уровня стола.
Monte Cristo bent his head. Монте-Кристо наклонил голову.
Emmanuel went towards the pistols. Эмманюель протянул было руку к пистолетам.
"Leave them," said Monte Cristo. Но граф остановил его.
Then walking towards Morrel, he took his hand; the tumultuous agitation of the young man was succeeded by a profound stupor. Затем, подойдя к Моррелю, он взял его за руку; бурные чувства, только что потрясавшие сердце Максимилиана, сменились глубоким оцепенением.
Julie returned, holding the silken purse in her hands, while tears of joy rolled down her cheeks, like dewdrops on the rose. Вернулась Жюли, она держала в руке шелковый кошелек; и две сверкающие радостные слезинки катились по ее щекам, как две капли утренней росы.
"Here is the relic," she said; "do not think it will be less dear to us now we are acquainted with our benefactor!" - Вот наша реликвия, - сказала она, - не думайте, что я ею меньше дорожу с тех пор, как мы узнали, кто наш спаситель.
"My child," said Monte Cristo, coloring, "allow me to take back that purse? Since you now know my face, I wish to be remembered alone through the affection I hope you will grant me. - Дитя мое, - сказал Монте-Кристо, краснея, -позвольте мне взять этот кошелек; теперь, когда вы узнали меня, я хочу, чтобы вам напоминало обо мне только дружеское расположение, которого вы меня удостаиваете.
"Oh," said Julie, pressing the purse to her heart, "no, no, I beseech you do not take it, for some unhappy day you will leave us, will you not?" - Нет, нет, умоляю вас, - воскликнула Жюли, прижимая кошелек к сердцу, - ведь вы можете уехать, ведь придет горестный день, и вы нас покинете, правда?
"You have guessed rightly, madame," replied Monte Cristo, smiling; "in a week I shall have left this country, where so many persons who merit the vengeance of heaven lived happily, while my father perished of hunger and grief." - Вы угадали, - отвечал, улыбаясь, Монте-Кристо,- через неделю я покину эту страну, где столько людей, заслуживавших небесной кары, жили счастливо, в то время как отец мой умирал от голода и горя.
While announcing his departure, the count fixed his eyes on Morrel, and remarked that the words, Сообщая о своем отъезде, Монте-Кристо взглянул на Морреля и увидел, что слова
"I shall have left this country," had failed to rouse him from his lethargy. He then saw that he must make another struggle against the grief of his friend, and taking the hands of Emmanuel and Julie, which he pressed within his own, he said with the mild authority of a father, "Я покину эту страну" не вывели Морреля из его летаргии; он понял, что ему предстоит выдержать еще последнюю битву с горем друга; и, взяв за руки Жюли и Эмманюеля, он сказал им отечески мягко и повелительно:
"My kind friends, leave me alone with Maximilian." - Дорогие друзья, прошу вас, оставьте меня наедине с Максимилианом.
Julie saw the means offered of carrying off her precious relic, which Monte Cristo had forgotten. Жюли это давало возможность унести драгоценную реликвию, о которой забыл Монте-Кристо.
She drew her husband to the door. Она поторопила мужа.
"Let us leave them," she said. - Оставим их, - сказала она.
The count was alone with Morrel, who remained motionless as a statue. Граф остался с Моррелем, недвижным, как изваяние.
"Come," said Monte-Cristo, touching his shoulder with his finger, "are you a man again, Maximilian?" - Послушай, Максимилиан, - сказал граф, властно касаясь его плеча, - станешь ли ты наконец опять человеком?
"Yes; for I begin to suffer again." - Да, я опять начинаю страдать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x