"I beg a thousand pardons," said the count, "there is nothing the matter, but I slipped down and broke one of your panes of glass with my elbow. Since it is opened, I will take advantage of it to enter your room; do not disturb yourself--do not disturb yourself!" |
- Это ничего, - сказал граф, - простите, ради бога, дорогой друг; я поскользнулся и попал локтем в ваше стекло; раз уж оно разбилось, я этим воспользуюсь и войду к вам. Не беспокойтесь, не беспокойтесь. |
And passing his hand through the broken glass, the count opened the door. |
И, протянув руку в разбитое стекло, граф открыл дверь. |
Morrel, evidently discomposed, came to meet Monte Cristo less with the intention of receiving him than to exclude his entry. |
Моррель встал, явно раздосадованный, и пошел навстречу Монте-Кристо, не столько чтобы принять его, сколько чтобы загородить ему дорогу. |
"Ma foi," said Monte Cristo, rubbing his elbow, "it's all your servant's fault; your stairs are so polished, it is like walking on glass." |
- Право же, в этом виноваты ваши слуги, - сказал Монте-Кристо, потирая локоть, - у вас в доме паркет натерт, как зеркало. |
"Are you hurt, sir?" coldly asked Morrel. |
- Вы не поранили себя? - холодно спросил Моррель. |
"I believe not. |
- Не знаю. |
But what are you about there? |
Но что вы делали? |
You were writing." |
Писали? |
"I?" |
- Я? |
"Your fingers are stained with ink." |
- У вас пальцы в чернилах. |
"Ah, true, I was writing. I do sometimes, soldier though I am." |
- Да, я писал, - отвечал Моррель, - это со мной иногда случается, хоть я и военный. |
Monte Cristo advanced into the room; Maximilian was obliged to let him pass, but he followed him. |
Монте-Кристо сделал несколько шагов по комнате. Максимилиан не мог не впустить его; но он шел за ним. |
"You were writing?" said Monte Cristo with a searching look. |
- Вы писали? - продолжал Монте-Кристо, глядя на него пытливо-пристальным взглядом. |
"I have already had the honor of telling you I was," said Morrel. |
- Я уже имел честь сказать вам, что да, - отвечал Моррель. |
The count looked around him. |
Граф бросил взгляд кругом. |
"Your pistols are beside your desk," said Monte Cristo, pointing with his finger to the pistols on the table. |
- Положив пистолеты возле чернильницы? -сказал он, указывая Моррелю на оружие, лежавшее на столе. |
"I am on the point of starting on a journey," replied Morrel disdainfully. |
- Я отправляюсь путешествовать, - отвечал Максимилиан. |
"My friend," exclaimed Monte Cristo in a tone of exquisite sweetness. |
- Друг мой! - сказал Монте-Кристо с бесконечной нежностью. |
"Sir?" |
- Сударь! |
"My friend, my dear Maximilian, do not make a hasty resolution, I entreat you." |
- Дорогой Максимилиан, не надо крайних решений, умоляю вас! |
"I make a hasty resolution?" said Morrel, shrugging his shoulders; "is there anything extraordinary in a journey?" |
- У меня крайние решения? - сказал Моррель, пожимая плечами. - Почему путешествие - это крайнее решение, скажите, пожалуйста? |
"Maximilian," said the count, "let us both lay aside the mask we have assumed. You no more deceive me with that false calmness than I impose upon you with my frivolous solicitude. |
- Сбросим маски, Максимилиан, - сказал Монте-Кристо. - Вы меня не обманете своим деланным спокойствием, как я вас не обману моим поверхностным участием. |
You can understand, can you not, that to have acted as I have done, to have broken that glass, to have intruded on the solitude of a friend--you can understand that, to have done all this, I must have been actuated by real uneasiness, or rather by a terrible conviction. |
Вы ведь сами понимаете, что, если я поступил так, как сейчас, если я разбил стекло и ворвался в запертую дверь к своему другу, - значит, у меня серьезные опасения, или, вернее, ужасная уверенность. |
Morrel, you are going to destroy yourself!" |
Моррель, вы хотите убить себя. |
"Indeed, count," said Morrel, shuddering; "what has put this into your head?" |
- Что вы! - сказал Моррель, вздрогнув. - Откуда вы это взяли, граф? |
"I tell you that you are about to destroy yourself," continued the count, "and here is proof of what I say;" and, approaching the desk, he removed the sheet of paper which Morrel had placed over the letter he had begun, and took the latter in his hands. |
- Я вам говорю, что вы хотите убить себя, -продолжал граф тем же тоном, - и вот доказательство. И, подойдя к столу, он приподнял белый листок, положенный молодым человеком на начатое письмо, и взял письмо в руки. |
Morrel rushed forward to tear it from him, but Monte Cristo perceiving his intention, seized his wrist with his iron grasp. |
Моррель бросился к нему, чтобы вырвать письмо. Но Монте-Кристо предвидел это движение и предупредил его; схватив Максимилиана за кисть руки, он остановил его, как стальная цепь останавливает приведенную в действие пружину. |
"You wish to destroy yourself," said the count; "you have written it." |
- Вы хотели убить себя, Моррель, - сказал он. -Это написано здесь черным по белому! |
"Well," said Morrel, changing his expression of calmness for one of violence--"well, and if I do intend to turn this pistol against myself, who shall prevent me--who will dare prevent me? |
- Так что же! - воскликнул Моррель, разом отбросив свое показное спокойствие. - А если даже и так, если я решил направить на себя дуло этого пистолета, кто мне помешает? У кого хватит смелости мне помешать? |
All my hopes are blighted, my heart is broken, my life a burden, everything around me is sad and mournful; earth has become distasteful to me, and human voices distract me. |
Когда я скажу: все мои надежды рухнули, мое сердце разбито, моя жизнь погасла, вокруг меня только тьма и мерзость, земля превратилась в прах, слышать человеческие голоса для меня пытка. |
It is a mercy to let me die, for if I live I shall lose my reason and become mad. |
Когда я скажу: дать мне умереть, это -милосердие, ибо если вы не дадите мне умереть, я потеряю рассудок, я сойду с ума. |
When, sir, I tell you all this with tears of heartfelt anguish, can you reply that I am wrong, can you prevent my putting an end to my miserable existence? |
Когда я это скажу, когда увидят, что я говорю это с отчаянием и слезами в сердце, кто мне ответит: "Вы не правы!" Кто мне помешает перестать быть несчастнейшим из несчастных? |
Tell me, sir, could you have the courage to do so?" |
Скажите, граф, уж не вы ли осмелитесь на это? |