Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I beg a thousand pardons," said the count, "there is nothing the matter, but I slipped down and broke one of your panes of glass with my elbow. Since it is opened, I will take advantage of it to enter your room; do not disturb yourself--do not disturb yourself!" - Это ничего, - сказал граф, - простите, ради бога, дорогой друг; я поскользнулся и попал локтем в ваше стекло; раз уж оно разбилось, я этим воспользуюсь и войду к вам. Не беспокойтесь, не беспокойтесь.
And passing his hand through the broken glass, the count opened the door. И, протянув руку в разбитое стекло, граф открыл дверь.
Morrel, evidently discomposed, came to meet Monte Cristo less with the intention of receiving him than to exclude his entry. Моррель встал, явно раздосадованный, и пошел навстречу Монте-Кристо, не столько чтобы принять его, сколько чтобы загородить ему дорогу.
"Ma foi," said Monte Cristo, rubbing his elbow, "it's all your servant's fault; your stairs are so polished, it is like walking on glass." - Право же, в этом виноваты ваши слуги, - сказал Монте-Кристо, потирая локоть, - у вас в доме паркет натерт, как зеркало.
"Are you hurt, sir?" coldly asked Morrel. - Вы не поранили себя? - холодно спросил Моррель.
"I believe not. - Не знаю.
But what are you about there? Но что вы делали?
You were writing." Писали?
"I?" - Я?
"Your fingers are stained with ink." - У вас пальцы в чернилах.
"Ah, true, I was writing. I do sometimes, soldier though I am." - Да, я писал, - отвечал Моррель, - это со мной иногда случается, хоть я и военный.
Monte Cristo advanced into the room; Maximilian was obliged to let him pass, but he followed him. Монте-Кристо сделал несколько шагов по комнате. Максимилиан не мог не впустить его; но он шел за ним.
"You were writing?" said Monte Cristo with a searching look. - Вы писали? - продолжал Монте-Кристо, глядя на него пытливо-пристальным взглядом.
"I have already had the honor of telling you I was," said Morrel. - Я уже имел честь сказать вам, что да, - отвечал Моррель.
The count looked around him. Граф бросил взгляд кругом.
"Your pistols are beside your desk," said Monte Cristo, pointing with his finger to the pistols on the table. - Положив пистолеты возле чернильницы? -сказал он, указывая Моррелю на оружие, лежавшее на столе.
"I am on the point of starting on a journey," replied Morrel disdainfully. - Я отправляюсь путешествовать, - отвечал Максимилиан.
"My friend," exclaimed Monte Cristo in a tone of exquisite sweetness. - Друг мой! - сказал Монте-Кристо с бесконечной нежностью.
"Sir?" - Сударь!
"My friend, my dear Maximilian, do not make a hasty resolution, I entreat you." - Дорогой Максимилиан, не надо крайних решений, умоляю вас!
"I make a hasty resolution?" said Morrel, shrugging his shoulders; "is there anything extraordinary in a journey?" - У меня крайние решения? - сказал Моррель, пожимая плечами. - Почему путешествие - это крайнее решение, скажите, пожалуйста?
"Maximilian," said the count, "let us both lay aside the mask we have assumed. You no more deceive me with that false calmness than I impose upon you with my frivolous solicitude. - Сбросим маски, Максимилиан, - сказал Монте-Кристо. - Вы меня не обманете своим деланным спокойствием, как я вас не обману моим поверхностным участием.
You can understand, can you not, that to have acted as I have done, to have broken that glass, to have intruded on the solitude of a friend--you can understand that, to have done all this, I must have been actuated by real uneasiness, or rather by a terrible conviction. Вы ведь сами понимаете, что, если я поступил так, как сейчас, если я разбил стекло и ворвался в запертую дверь к своему другу, - значит, у меня серьезные опасения, или, вернее, ужасная уверенность.
Morrel, you are going to destroy yourself!" Моррель, вы хотите убить себя.
"Indeed, count," said Morrel, shuddering; "what has put this into your head?" - Что вы! - сказал Моррель, вздрогнув. - Откуда вы это взяли, граф?
"I tell you that you are about to destroy yourself," continued the count, "and here is proof of what I say;" and, approaching the desk, he removed the sheet of paper which Morrel had placed over the letter he had begun, and took the latter in his hands. - Я вам говорю, что вы хотите убить себя, -продолжал граф тем же тоном, - и вот доказательство. И, подойдя к столу, он приподнял белый листок, положенный молодым человеком на начатое письмо, и взял письмо в руки.
Morrel rushed forward to tear it from him, but Monte Cristo perceiving his intention, seized his wrist with his iron grasp. Моррель бросился к нему, чтобы вырвать письмо. Но Монте-Кристо предвидел это движение и предупредил его; схватив Максимилиана за кисть руки, он остановил его, как стальная цепь останавливает приведенную в действие пружину.
"You wish to destroy yourself," said the count; "you have written it." - Вы хотели убить себя, Моррель, - сказал он. -Это написано здесь черным по белому!
"Well," said Morrel, changing his expression of calmness for one of violence--"well, and if I do intend to turn this pistol against myself, who shall prevent me--who will dare prevent me? - Так что же! - воскликнул Моррель, разом отбросив свое показное спокойствие. - А если даже и так, если я решил направить на себя дуло этого пистолета, кто мне помешает? У кого хватит смелости мне помешать?
All my hopes are blighted, my heart is broken, my life a burden, everything around me is sad and mournful; earth has become distasteful to me, and human voices distract me. Когда я скажу: все мои надежды рухнули, мое сердце разбито, моя жизнь погасла, вокруг меня только тьма и мерзость, земля превратилась в прах, слышать человеческие голоса для меня пытка.
It is a mercy to let me die, for if I live I shall lose my reason and become mad. Когда я скажу: дать мне умереть, это -милосердие, ибо если вы не дадите мне умереть, я потеряю рассудок, я сойду с ума.
When, sir, I tell you all this with tears of heartfelt anguish, can you reply that I am wrong, can you prevent my putting an end to my miserable existence? Когда я это скажу, когда увидят, что я говорю это с отчаянием и слезами в сердце, кто мне ответит: "Вы не правы!" Кто мне помешает перестать быть несчастнейшим из несчастных?
Tell me, sir, could you have the courage to do so?" Скажите, граф, уж не вы ли осмелитесь на это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x