Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Monte Cristo concealed himself behind a large tomb and awaited the arrival of Morrel, who by degrees approached the tomb now abandoned by spectators and workmen. Монте-Кристо вошел в кусты, и спрятавшись за широкой могилой, следил за каждым движением Морреля, который приближался к мавзолею, покинутому любопытными, а потом и могильщиками.
Morrel threw a glance around, but before it reached the spot occupied by Monte Cristo the latter had advanced yet nearer, still unperceived. Моррель медленно посмотрел вокруг себя; в то время как его взгляд был обращен в противоположную сторону, Монте-Кристо незаметно подошел еще на десять шагов.
The young man knelt down. Максимилиан опустился на колени.
The count, with outstretched neck and glaring eyes, stood in an attitude ready to pounce upon Morrel upon the first occasion. Граф, пригнувшись, с расширенными, остановившимися глазами, весь в напряжении, готовый броситься по первому знаку, продолжал приближаться к нему.
Morrel bent his head till it touched the stone, then clutching the grating with both hands, he murmured,--"Oh, Valentine!" Моррель коснулся лбом каменной ограды, обеими руками ухватился за решетку и прошептал: -Валентина!
The count's heart was pierced by the utterance of these two words; he stepped forward, and touching the young man's shoulder, said,--"I was looking for you, my friend." Сердце графа не выдержало звука его голоса; он сделал еще шаг и тронул Морреля за плечо. - Вы здесь, мой друг, - сказал он. - Я вас искал.
Monte Cristo expected a burst of passion, but he was deceived, for Morrel turning round, said calmly,-- Монте-Кристо ожидал жалоб, упреков - он ошибся. Моррель взглянул на него и с наружным спокойствием ответил:
"You see I was praying." - Вы видите, я молился!
The scrutinizing glance of the count searched the young man from head to foot. Монте-Кристо испытующим взглядом окинул Максимилиана с ног до головы.
He then seemed more easy. Этот осмотр, казалось, успокоил его.
"Shall I drive you back to Paris?" he asked. - Хотите, я вас отвезу в город? - предложил он Моррелю.
"No, thank you." - Нет, спасибо.
"Do you wish anything?" - Не нужно ли вам чего-нибудь?
"Leave me to pray." - Дайте мне молиться.
The count withdrew without opposition, but it was only to place himself in a situation where he could watch every movement of Morrel, who at length arose, brushed the dust from his knees, and turned towards Paris, without once looking back. Граф молча отошел, но лишь для того, чтобы укрыться в новом месте, откуда он по-прежнему не терял Морреля из виду; наконец он встал, отряхнул пыль с колен и пошел по дороге в Париж, ни разу не обернувшись.
He walked slowly down the Rue de la Roquette. Он медленно прошел на улицу Ла-Рокет.
The count, dismissing his carriage, followed him about a hundred paces behind. Граф, отослав свой экипаж, дожидавшийся у ворот кладбища, шел в ста шагах позади Максимилиана.
Maximilian crossed the canal and entered the Rue Meslay by the boulevards. Максимилиан пересек канал и по Бульварам достиг улицы Меле.
Five minutes after the door had been closed on Morrel's entrance, it was again opened for the count. Через пять минут после того, как калитка закрылась за Моррелем, она открылась для Монте-Кристо.
Julie was at the entrance of the garden, where she was attentively watching Penelon, who, entering with zeal into his profession of gardener, was very busy grafting some Bengal roses. Жюли была в саду и внимательно наблюдала, как Пенелон, очень серьезно относившийся к своей профессии садовника, нарезал черенки бенгальских роз.
"Ah, count," she exclaimed, with the delight manifested by every member of the family whenever he visited the Rue Meslay. - Граф Монте-Кристо! - воскликнула она с искренней радостью, которую выражал обычно каждый член семьи, когда Монте-Кристо появлялся на улице Меле.
"Maximilian has just returned, has he not, madame?" asked the count. - Максимилиан только что вернулся, правда? -спросил граф.
"Yes, I think I saw him pass; but pray, call Emmanuel." - Да, он, кажется, пришел, - сказала Жюли, - Но, прошу вас, позовите Эмманюеля.
"Excuse me, madame, but I must go up to Maximilian's room this instant," replied Monte Cristo, "I have something of the greatest importance to tell him." - Простите, сударыня, но мне сейчас необходимо пройти к Максимилиану, - возразил Монте-Кристо, - у меня к нему чрезвычайно важное дело.
"Go, then," she said with a charming smile, which accompanied him until he had disappeared. - Тогда идите, - сказала она, провожая его своей милой улыбкой, пока он не исчез на лестнице.
Monte Cristo soon ran up the staircase conducting from the ground-floor to Maximilian's room; when he reached the landing he listened attentively, but all was still. Монте-Кристо быстро поднялся на третий этаж, где жил Максимилиан; остановившись на площадке, он прислушался: все было тихо.
Like many old houses occupied by a single family, the room door was panelled with glass; but it was locked, Maximilian was shut in, and it was impossible to see what was passing in the room, because a red curtain was drawn before the glass. Как в большинстве старинных домов, занимаемых самим хозяином, на площадку выходила всего лишь одна застекленная дверь. Но только в этой застекленной двери не было ключа. Максимилиан заперся изнутри; а через дверь ничего нельзя было увидеть, потому что стекла были затянуты красной шелковой занавеской.
The count's anxiety was manifested by a bright color which seldom appeared on the face of that imperturbable man. Беспокойство графа выразилось ярким румянцем -признак необычайного волнения у этого бесстрастного человека.
"What shall I do!" he uttered, and reflected for a moment; "shall I ring? - Что делать? - прошептал он. На минуту он задумался. - Позвонить? - продолжал он. - Нет!
No, the sound of a bell, announcing a visitor, will but accelerate the resolution of one in Maximilian's situation, and then the bell would be followed by a louder noise." Иной раз звонок, чей-нибудь приход ускоряют решение человека, который находится в таком состоянии, как Максимилиан, и тогда в ответ на звонок раздается другой звук.
Monte Cristo trembled from head to foot and as if his determination had been taken with the rapidity of lightning, he struck one of the panes of glass with his elbow; the glass was shivered to atoms, then withdrawing the curtain he saw Morrel, who had been writing at his desk, bound from his seat at the noise of the broken window. Монте-Кристо вздрогнул с головы до ног, и так как его решения всегда бывали молниеносны, то он ударил локтем в дверное стекло, и оно разлетелось вдребезги; он поднял занавеску и увидел Морреля, который сидел у письменного стола с пером в руке и резко обернулся при звоне разбитого стекла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x