Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Indeed I do not know what he is; he has three unlimited credits--one on me, one on Rothschild, one on Lafitte; and, you see," he added carelessly, "he has given me the preference, by leaving a balance of 100,000 francs." - Я уж, право, не знаю, кто он такой, но у него было три неограниченных кредита: один у меня, другой у Ротшильда, третий у Лаффита; и, как видите, - небрежно добавил Данглар, - он отдал предпочтение мне и оставил сто тысяч франков на лаж.
M. de Boville manifested signs of extraordinary admiration. Бовиль выказал все признаки величайшего восхищения.
"I must visit him," he said, "and obtain some pious grant from him." - Нужно будет его навестить, - сказал он. - Я постараюсь, чтобы он основал у нас какое-нибудь благотворительное заведение.
"Oh, you may make sure of him; his charities alone amount to 20,000 francs a month." - И это дело верное; он одной милостыни раздает больше, чем на двадцать тысяч франков в месяц.
"It is magnificent! - Это замечательно!
I will set before him the example of Madame de Morcerf and her son." Притом я ему поставлю в пример госпожу де Морсер и ее сына.
"What example?" - В каком отношении?
"They gave all their fortune to the hospitals." - Они пожертвовали все свое состояние приютам.
"What fortune?" - Какое состояние?
"Their own--M. de Morcerfs, who is deceased." - Да их собственное, состояние покойного генерала де Морсера.
"For what reason?" - Но почему?
"Because they would not spend money so guiltily acquired." - Потому, что они не хотели пользоваться имуществом, приобретенным такими низкими способами.
"And what are they to live upon?" - Чем же они будут жить?
"The mother retires into the country, and the son enters the army." - Мать уезжает в провинцию, а сын поступает на военную службу.
"Well, I must confess, these are scruples." - Скажите, какая щепетильность! - воскликнул Данглар.
"I registered their deed of gift yesterday." - Я не далее как вчера зарегистрировал дарственный акт.
"And how much did they possess?" - И сколько у них было?
"Oh, not much--from twelve to thirteen hundred thousand francs. - Да не слишком много, миллион двести тысяч с чем-то.
But to return to our millions." Но вернемся к нашим миллионам.
"Certainly," said Danglars, in the most natural tone in the world. "Are you then pressed for this money?" - Извольте, - сказал самым естественным тоном Данглар. - Так вам очень спешно нужны эти деньги?
"Yes; for the examination of our cash takes place to-morrow." - Очень; завтра у нас кассовая ревизия.
"To-morrow? - Завтра!
Why did you not tell me so before? Почему вы это сразу не сказали?
Why, it is as good as a century! До завтра еще целая вечность!
At what hour does the examination take place?" В котором часу ревизия?
"At two o'clock." - В два часа.
"Send at twelve," said Danglars, smiling. - Придите в полдень, - сказал с улыбкой Данглар.
M. de Boville said nothing, but nodded his head, and took up the portfolio. Бовиль в ответ только кивнул головой, теребя свой бумажник.
"Now I think of it, you can do better," said Danglars. - Или вот что, - сказал Данглар, - можно сделать лучше.
"How do you mean?" - Что именно?
"The receipt of M. de Monte Cristo is as good as money; take it to Rothschild's or Lafitte's, and they will take it off your hands at once." - Расписка графа Монте-Кристо - это те же деньги; предъявите эту расписку Ротшильду или Лаффиту; они тотчас же ее примут.
"What, though payable at Rome?" - Несмотря на то что им придется рассчитываться с Римом?
"Certainly; it will only cost you a discount of 5,000 or 6,000 francs." - Разумеется; вы только потеряете тысяч пять-шесть на учете.
The receiver started back. Казначей подскочил.
"Ma foi," he said, "I prefer waiting till to-morrow. - Ну нет, знаете; я лучше подожду до завтра.
What a proposition!" Как вы это просто говорите!
"I thought, perhaps," said Danglars with supreme impertinence, "that you had a deficiency to make up?" - Прошу прощения, - сказал Данглар с удивительной наглостью, - я было подумал, что вам нужно покрыть небольшую недостачу.
"Indeed," said the receiver. - Что вы! - воскликнул казначей.
"And if that were the case it would be worth while to make some sacrifice." - Это бывает у нас, и тогда приходится идти на жертвы.
"Thank you, no, sir." - Слава богу, нет, - сказал Бовиль.
"Then it will be to-morrow." - В таком случае до завтра; согласны, мой дорогой?
"Yes; but without fail." - Хорошо, до завтра; но уж наверное?
"Ah, you are laughing at me; send to-morrow at twelve, and the bank shall be notified." - Да вы шутите! Пришлите в полдень, банк будет предупрежден.
"I will come myself." - Я приду сам.
"Better still, since it will afford me the pleasure of seeing you." - Тем лучше, я буду иметь удовольствие увидеться с вами.
They shook hands. Они пожали друг другу руки.
"By the way," said M. de Boville, "are you not going to the funeral of poor Mademoiselle de Villefort, which I met on my road here?" - Кстати, - сказал Бовиль, - разве вы не будете на похоронах бедной мадемуазель де Вильфор? Я встретил процессию на Бульваре.
"No," said the banker; "I have appeared rather ridiculous since that affair of Benedetto, so I remain in the background." - Нет, - ответил банкир, - я еще немного смешон после этой истории с Бенедетто и прячусь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x