"Indeed I do not know what he is; he has three unlimited credits--one on me, one on Rothschild, one on Lafitte; and, you see," he added carelessly, "he has given me the preference, by leaving a balance of 100,000 francs." |
- Я уж, право, не знаю, кто он такой, но у него было три неограниченных кредита: один у меня, другой у Ротшильда, третий у Лаффита; и, как видите, - небрежно добавил Данглар, - он отдал предпочтение мне и оставил сто тысяч франков на лаж. |
M. de Boville manifested signs of extraordinary admiration. |
Бовиль выказал все признаки величайшего восхищения. |
"I must visit him," he said, "and obtain some pious grant from him." |
- Нужно будет его навестить, - сказал он. - Я постараюсь, чтобы он основал у нас какое-нибудь благотворительное заведение. |
"Oh, you may make sure of him; his charities alone amount to 20,000 francs a month." |
- И это дело верное; он одной милостыни раздает больше, чем на двадцать тысяч франков в месяц. |
"It is magnificent! |
- Это замечательно! |
I will set before him the example of Madame de Morcerf and her son." |
Притом я ему поставлю в пример госпожу де Морсер и ее сына. |
"What example?" |
- В каком отношении? |
"They gave all their fortune to the hospitals." |
- Они пожертвовали все свое состояние приютам. |
"What fortune?" |
- Какое состояние? |
"Their own--M. de Morcerfs, who is deceased." |
- Да их собственное, состояние покойного генерала де Морсера. |
"For what reason?" |
- Но почему? |
"Because they would not spend money so guiltily acquired." |
- Потому, что они не хотели пользоваться имуществом, приобретенным такими низкими способами. |
"And what are they to live upon?" |
- Чем же они будут жить? |
"The mother retires into the country, and the son enters the army." |
- Мать уезжает в провинцию, а сын поступает на военную службу. |
"Well, I must confess, these are scruples." |
- Скажите, какая щепетильность! - воскликнул Данглар. |
"I registered their deed of gift yesterday." |
- Я не далее как вчера зарегистрировал дарственный акт. |
"And how much did they possess?" |
- И сколько у них было? |
"Oh, not much--from twelve to thirteen hundred thousand francs. |
- Да не слишком много, миллион двести тысяч с чем-то. |
But to return to our millions." |
Но вернемся к нашим миллионам. |
"Certainly," said Danglars, in the most natural tone in the world. "Are you then pressed for this money?" |
- Извольте, - сказал самым естественным тоном Данглар. - Так вам очень спешно нужны эти деньги? |
"Yes; for the examination of our cash takes place to-morrow." |
- Очень; завтра у нас кассовая ревизия. |
"To-morrow? |
- Завтра! |
Why did you not tell me so before? |
Почему вы это сразу не сказали? |
Why, it is as good as a century! |
До завтра еще целая вечность! |
At what hour does the examination take place?" |
В котором часу ревизия? |
"At two o'clock." |
- В два часа. |
"Send at twelve," said Danglars, smiling. |
- Придите в полдень, - сказал с улыбкой Данглар. |
M. de Boville said nothing, but nodded his head, and took up the portfolio. |
Бовиль в ответ только кивнул головой, теребя свой бумажник. |
"Now I think of it, you can do better," said Danglars. |
- Или вот что, - сказал Данглар, - можно сделать лучше. |
"How do you mean?" |
- Что именно? |
"The receipt of M. de Monte Cristo is as good as money; take it to Rothschild's or Lafitte's, and they will take it off your hands at once." |
- Расписка графа Монте-Кристо - это те же деньги; предъявите эту расписку Ротшильду или Лаффиту; они тотчас же ее примут. |
"What, though payable at Rome?" |
- Несмотря на то что им придется рассчитываться с Римом? |
"Certainly; it will only cost you a discount of 5,000 or 6,000 francs." |
- Разумеется; вы только потеряете тысяч пять-шесть на учете. |
The receiver started back. |
Казначей подскочил. |
"Ma foi," he said, "I prefer waiting till to-morrow. |
- Ну нет, знаете; я лучше подожду до завтра. |
What a proposition!" |
Как вы это просто говорите! |
"I thought, perhaps," said Danglars with supreme impertinence, "that you had a deficiency to make up?" |
- Прошу прощения, - сказал Данглар с удивительной наглостью, - я было подумал, что вам нужно покрыть небольшую недостачу. |
"Indeed," said the receiver. |
- Что вы! - воскликнул казначей. |
"And if that were the case it would be worth while to make some sacrifice." |
- Это бывает у нас, и тогда приходится идти на жертвы. |
"Thank you, no, sir." |
- Слава богу, нет, - сказал Бовиль. |
"Then it will be to-morrow." |
- В таком случае до завтра; согласны, мой дорогой? |
"Yes; but without fail." |
- Хорошо, до завтра; но уж наверное? |
"Ah, you are laughing at me; send to-morrow at twelve, and the bank shall be notified." |
- Да вы шутите! Пришлите в полдень, банк будет предупрежден. |
"I will come myself." |
- Я приду сам. |
"Better still, since it will afford me the pleasure of seeing you." |
- Тем лучше, я буду иметь удовольствие увидеться с вами. |
They shook hands. |
Они пожали друг другу руки. |
"By the way," said M. de Boville, "are you not going to the funeral of poor Mademoiselle de Villefort, which I met on my road here?" |
- Кстати, - сказал Бовиль, - разве вы не будете на похоронах бедной мадемуазель де Вильфор? Я встретил процессию на Бульваре. |
"No," said the banker; "I have appeared rather ridiculous since that affair of Benedetto, so I remain in the background." |
- Нет, - ответил банкир, - я еще немного смешон после этой истории с Бенедетто и прячусь. |