"Baron Danglars." |
Барон Данглар". |
"One, two, three, four, five," said Monte Cristo; "five millions--why what a Croesus you are!" |
- Один, два, три, четыре, пять, - сказал Монте-Кристо, - пять миллионов! |
"This is how I transact business," said Danglars. |
Черт возьми, вот так размах, господин Крез! |
"It is really wonderful," said the count; "above all, if, as I suppose, it is payable at sight." |
- Вот как я делаю дела! - сказал Данглар. - Это удивительно, особенно если эта сумма, в чем я, впрочем, не сомневаюсь, будет уплачена наличными. |
"It is, indeed, said Danglars. |
- Так оно и будет, - сказал Данглар. |
"It is a fine thing to have such credit; really, it is only in France these things are done. Five millions on five little scraps of paper!--it must be seen to be believed." |
- Хорошо иметь такой кредит; в самом деле, только во Франции видишь такие вещи; пять клочков бумаги, которые стоят пять миллионов; нужно видеть это, чтобы поверить. |
"You do not doubt it?" |
- А вы сомневаетесь? |
"No!" |
- Нет. |
"You say so with an accent--stay, you shall be convinced; take my clerk to the bank, and you will see him leave it with an order on the Treasury for the same sum." |
- Вы это говорите таким тоном... Хотите, доставьте себе удовольствие: пойдите с моим доверенным в банк, и вы увидите, как он выйдет оттуда с облигациями казначейства на ту же сумму. |
"No," said Monte Cristo folding the five notes, "most decidedly not; the thing is so curious, I will make the experiment myself. |
- Нет, право, это слишком любопытно, - сказал Монте-Кристо, складывая все пять чеков, - я сам произведу опыт. |
I am credited on you for six millions. I have drawn nine hundred thousand francs, you therefore still owe me five millions and a hundred thousand francs. |
Мой кредит у вас был на шесть миллионов; я взял девятьсот тысяч франков, за вами остается пять миллионов сто тысяч. |
I will take the five scraps of paper that I now hold as bonds, with your signature alone, and here is a receipt in full for the six millions between us. |
Я беру ваши клочки бумаги, которые я принимаю за валюту при одном взгляде на вашу подпись, и вот вам общая расписка на шесть миллионов, которая уравнивает наши счеты. |
I had prepared it beforehand, for I am much in want of money to-day." |
Я приготовил ее заранее, так как должен сознаться, что мне очень нужны деньги сегодня. |
And Monte Cristo placed the bonds in his pocket with one hand, while with the other he held out the receipt to Danglars. |
И, кладя чеки в карман, он другой рукой протянул банкиру расписку. |
If a thunderbolt had fallen at the banker's feet, he could not have experienced greater terror. |
Молния, упавшая у ног Данглара, не поразила бы его большим ужасом. |
"What," he stammered, "do you mean to keep that money? |
- Как же так? - пролепетал он. - Вы берете эти деньги, граф? |
Excuse me, excuse me, but I owe this money to the charity fund,--a deposit which I promised to pay this morning." |
Но, простите, эти деньги я должен приютам, это вклад, и я обещал уплатить сегодня. |
"Oh, well, then," said Monte Cristo, "I am not particular about these five notes, pay me in a different form; I wished, from curiosity, to take these, that I might be able to say that without any advice or preparation the house of Danglars had paid me five millions without a minute's delay; it would have been remarkable. |
- А, это другое дело, - сказал Монте-Кристо. - Мне не нужны непременно эти чеки, заплатите мне какими-нибудь другими ценностями; я их взял просто из любопытства, чтобы иметь возможность рассказывать повсюду, что без всякого предупреждения, не попросив у меня и пяти минут отсрочки, банк Данглара выплатил мне пять миллионов наличными. |
But here are your bonds; pay me differently;" and he held the bonds towards Danglars, who seized them like a vulture extending its claws to withhold the food that is being wrested from its grasp. |
Это было бы великолепно! Но вот ваши чеки; повторяю, дайте мне что-нибудь другое. Он подал чеки Данглару, и тот, смертельно бледный, протянул было руку, как коршун протягивает когти сквозь прутья клетки, чтобы вцепиться в мясо, которое у него отнимают. |
Suddenly he rallied, made a violent effort to restrain himself, and then a smile gradually widened the features of his disturbed countenance. |
Но вдруг он спохватился, сделал над собой усилие и сдержался. Затем он улыбнулся, и его искаженное лицо смягчилось. |
"Certainly," he said, "your receipt is money." |
- Впрочем, - сказал он, - ваша расписка - это те же деньги. |
"Oh dear, yes; and if you were at Rome, the house of Thomson & French would make no more difficulty about paying the money on my receipt than you have just done." |
- Ну, конечно! Будь вы в Риме, Томсон и Френч платили бы вам по моей расписке с той же легкостью, с какой вы сами сделали это сейчас. |
"Pardon me, count, pardon me." |
- Извините меня, граф, извините. |
"Then I may keep this money?" |
- Так я могу оставить эти деньги себе? |
"Yes," said Danglars, while the perspiration started from the roots of his hair. "Yes, keep it--keep it." |
- Да, да, оставьте, - сказал Данглар, отирая вспотевший лоб. |
Monte Cristo replaced the notes in his pocket with that indescribable expression which seemed to say, |
Монте-Кристо положил чеки обратно в карман, причем лицо его ясно говорило: |
"Come, reflect; if you repent there is still time." |
"Что ж, подумайте; если вы раскаиваетесь, еще не поздно". |
"No," said Danglars, "no, decidedly no; keep my signatures. |
- Нет, нет, - сказал Данглар, - оставьте эти чеки себе. |
But you know none are so formal as bankers in transacting business; I intended this money for the charity fund, and I seemed to be robbing them if I did not pay them with these precise bonds. How absurd--as if one crown were not as good as another. |
Но, вы знаете, мы, финансисты, очень щепетильны. Я предназначал эти деньги приютам, и мне казалось, что я их обкрадываю, если не плачу именно этими чеками, как будто деньги не все одинаковы. |
Excuse me;" and he began to laugh loudly, but nervously. |
Простите меня! - И он громко, но нервически рассмеялся. |
"Certainly, I excuse you," said Monte Cristo graciously, "and pocket them." And he placed the bonds in his pocket-book. |
- Прощаю, - любезно сказал Монте-Кристо, - и кладу деньги в карман. - И он сложил чеки в свой бумажник. |
"But," said Danglars, "there is still a sum of one hundred thousand francs?" |
- Но у вас остается еще сто тысяч франков? -сказал Данглар. |