And Albert took out of a little pocket-book with golden clasps, a remnant of his old fancies, or perhaps a tender souvenir from one of the mysterious and veiled ladies who used to knock at his little door,--Albert took out of this pocket-book a note of 1,000 francs. |
И Альбер вынул из записной книжечки с золотой застежкой - давняя прихоть, или, быть может, нежное воспоминание об одной из таинственных незнакомок под вуалью, что стучались у маленькой двери, - Альбер вынул из записной книжки тысячефранковый билет. |
"What is this?" asked Mercedes. |
- Что это? - спросила Мерседес. |
"A thousand francs." |
- Тысяча франков, матушка. Самая настоящая. |
"But whence have you obtained them?" |
- Но откуда они у тебя? |
"Listen to me, mother, and do not yield too much to agitation." |
- Выслушайте меня, матушка, и не волнуйтесь. |
And Albert, rising, kissed his mother on both cheeks, then stood looking at her. |
И Альбер, подойдя к матери, поцеловал ее в обе щеки, потом отстранился и поглядел на нее. |
"You cannot imagine, mother, how beautiful I think you!" said the young man, impressed with a profound feeling of filial love. "You are, indeed, the most beautiful and most noble woman I ever saw!" |
- Вы даже не знаете, матушка, какая вы красавица! - произнес он с глубоким чувством сыновней любви. - Вы самая прекрасная, самая благородная женщина на свете! |
"Dear child!" said Mercedes, endeavoring in vain to restrain a tear which glistened in the corner of her eye. |
- Дорогой мальчик! - сказала Мерседес, тщетно стараясь удержать слезу, повисшую у нее на ресницах. |
"Indeed, you only wanted misfortune to change my love for you to admiration. |
- Честное слово, вам оставалось только стать несчастной, чтобы моя любовь превратилась в обожание. |
I am not unhappy while I possess my son!" |
- Я не несчастна, пока у меня есть сын, - сказала Мерседес, - и не буду несчастной, пока он со мной. |
"Ah, just so," said Albert; "here begins the trial. |
- Да, - сказал Альбер, - но в том-то и дело. |
Do you know the decision we have come to, mother?" |
Вы помните, что мы решили? |
"Have we come to any?" |
- Разве мы решили что-нибудь? - спросила Мерседес. |
"Yes; it is decided that you are to live at Marseilles, and that I am to leave for Africa, where I will earn for myself the right to use the name I now bear, instead of the one I have thrown aside." |
- Да, мы решили, что вы поселитесь в Марселе, а я уеду в Африку, где вместо имени, от которого я отказался, я заслужу имя, которое я принял. |
Mercedes sighed. |
Мерседес вздохнула. |
"Well, mother, I yesterday engaged myself as substitute in the Spahis," [*] added the young man, lowering his eyes with a certain feeling of shame, for even he was unconscious of the sublimity of his selfabasement. "I thought my body was my own, and that I might sell it. I yesterday took the place of another. |
- Со вчерашнего дня я зачислен в спаги, - добавил Альбер, пристыженно опуская глаза, ибо он сам не знал, сколько доблести было в его унижении, -я решил, что мое тело принадлежит мне и что я могу его продать; со вчерашнего дня я заменяю другого. |
I sold myself for more than I thought I was worth," he added, attempting to smile; "I fetched 2,000 francs." * The Spahis are French cavalry reserved for service in Africa. |
Я, что называется, продался, и притом, - добавил он, пытаясь улыбнуться, - по-моему, дороже, чем я стою: за две тысячи франков. |
"Then these 1,000 francs"--said Mercedes, shuddering-- |
- И эта тысяча? - сказала, вздрогнув, Мерседес. |
"Are the half of the sum, mother; the other will be paid in a year." |
- Это половина суммы; остальное я получу через год. |
Mercedes raised her eyes to heaven with an expression it would be impossible to describe, and tears, which had hitherto been restrained, now yielded to her emotion, and ran down her cheeks. |
Мерседес подняла глаза к небу с выражением, которого никакие слова не могли бы передать, и две слезы медленно скатились по ее щекам. |
"The price of his blood!" she murmured. |
- Цена его крови! - прошептала она. |
"Yes, if I am killed," said Albert, laughing. "But I assure you, mother, I have a strong intention of defending my person, and I never felt half so strong an inclination to live as I do now." |
- Да, если меня убьют, - сказал, смеясь, Альбер. -Но уверяю вас, матушка, что я намерен яростно защищать свою жизнь; никогда еще мне так не хотелось жить, как теперь. |
"Merciful heavens!" |
- Боже мой! - вздохнула Мерседес. |
"Besides, mother, why should you make up your mind that I am to be killed? |
- И потом, почему вы думаете, что я буду убит? |
Has Lamoriciere, that Ney of the South, been killed? |
Разве Ламорсьер, этот южный Ней, убит? |
Has Changarnier been killed? |
Разве Шангарнье убит? |
Has Bedeau been killed? |
Разве Бедо убит? |
Has Morrel, whom we know, been killed? |
Разве Моррель, которого мы знаем, убит? |
Think of your joy, mother, when you see me return with an embroidered uniform! |
Подумайте, как вы обрадуетесь, матушка, когда я к вам явлюсь в расшитом мундире! |
I declare, I expect to look magnificent in it, and chose that regiment only from vanity." |
Имейте в виду, я рассчитываю быть неотразимым в этой форме, я выбрал полк спаги из чистого щегольства. |
Mercedes sighed while endeavoring to smile; the devoted mother felt that she ought not to allow the whole weight of the sacrifice to fall upon her son. |
Мерседес вздохнула, пытаясь все же улыбнуться: эта святая женщина терзалась тем, что ее сын принял на себя всю тяжесть жертвы. |
"Well, now you understand, mother!" continued Albert; "here are more than 4,000 francs settled on you; upon these you can live at least two years." |
- Итак, матушка, - продолжал Альбер, - у вас уже есть верных четыре с лишним тысячи франков; на эти четыре тысячи вы будете жить безбедно два года. |
"Do you think so?" said Mercedes. |
- Ты думаешь? - сказала Мерседес. |
These words were uttered in so mournful a tone that their real meaning did not escape Albert; he felt his heart beat, and taking his mother's hand within his own he said, tenderly,-- |
Эти слова вырвались у нее с такой неподдельной болью, что их истинный смысл не ускользнул от Альбера; сердце его сжалось, и он нежно взял руку матери в свою. |
"Yes, you will live!" |
- Да, вы будете жить! - сказал он. |
"I shall live!--then you will not leave me, Albert?" |
- Я буду жить, - воскликнула Мерседес, - но ты не уедешь, Альбер? |
"Mother, I must go," said Albert in a firm, calm voice; "you love me too well to wish me to remain useless and idle with you; besides, I have signed." |
- Уеду, матушка, - сказал Альбер спокойным и твердым голосом, - вы слишком любите меня, чтобы заставить меня вести подле вас праздную и бесполезную жизнь. К тому же я уже подписал контракт. |