"You wish to speak with me alone, do you not?" said Bertuccio. |
- Ты бы хотел поговорить со мной с глазу на глаз?- спросил Бертуччо. |
"Oh, yes." |
- Да, да, - сказал Андреа. |
"That is well." |
- Хорошо. |
And Bertuccio, feeling in his pocket, signed to a keeper whom he saw through the window of the wicket. |
И Бертуччо, порывшись в кармане, сделал знак сторожу, который стоял за стеклянной дверью. |
"Read?" he said. |
- Прочтите! - сказал он. |
"What is that?" asked Andrea. |
- Что это? - спросил Андреа. |
"An order to conduct you to a room, and to leave you there to talk to me." |
- Приказ отвести тебе отдельную комнату и разрешение мне видеться с тобой. |
"Oh," cried Andrea, leaping with joy. Then he mentally added,--"Still my unknown protector! |
Андреа вскрикнул от радости, но тут же сдержался и сказал себе: "Опять загадочный покровитель! |
I am not forgotten. |
Меня не забывают! |
They wish for secrecy, since we are to converse in a private room. |
Тут хранят какую-то тайну, раз хотят говорить со мной в отдельной комнате. |
I understand, Bertuccio has been sent by my protector." |
Они у меня в руках... Бертуччо послан моим покровителем!.." |
The keeper spoke for a moment with an official, then opened the iron gates and conducted Andrea to a room on the first floor. |
Сторож поговорил со старшим, потом открыл решетчатые двери и провел Андреа, который от радости был сам не свой, в комнату второго этажа, выходившую окнами во двор. |
The room was whitewashed, as is the custom in prisons, but it looked quite brilliant to a prisoner, though a stove, a bed, a chair, and a table formed the whole of its sumptuous furniture. |
Комната, выбеленная, как это принято в тюрьмах, выглядела довольно веселой и показалась узнику ослепительной; печь, кровать, стул и стол составляли пышное ее убранство. |
Bertuccio sat down upon the chair, Andrea threw himself upon the bed; the keeper retired. |
Бертуччо сел на стул, Андреа бросился на кровать. Сторож удалился. |
"Now," said the steward, "what have you to tell me?" |
- Что ты мне хотел сказать? - спросил управляющий графа Монте-Кристо. |
"And you?" said Andrea. |
- А вы? - спросил Андреа. |
"You speak first." |
- Говори сначала ты. |
"Oh, no. You must have much to tell me, since you have come to seek me." |
- Нет уж, начинайте вы, раз вы пришли ко мне. |
"Well, be it so. |
- Пусть так. |
You have continued your course of villany; you have robbed--you have assassinated." |
Ты продолжал идти по пути преступления: ты украл, ты убил. |
"Well, I should say! If you had me taken to a private room only to tell me this, you might have saved yourself the trouble. |
- Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы сообщить мне это, то не стоило трудиться. |
I know all these things. |
Все это я знаю. |
But there are some with which, on the contrary, I am not acquainted. |
Но есть кое-что, чего я не знаю. |
Let us talk of those, if you please. |
Об этом и поговорим, если позволите. |
Who sent you?" |
Кто вас прислал? |
"Come, come, you are going on quickly, M. Benedetto!" |
- Однако вы торопитесь, господин Кавальканти! |
"Yes, and to the point. |
- Да, я иду прямо к цели. |
Let us dispense with useless words. |
Главное, без лишних слов. |
Who sends you?" |
Кто вас прислал? |
"No one." |
- Никто. |
"How did you know I was in prison?" |
- Как вы узнали, что я в тюрьме? |
"I recognized you, some time since, as the insolent dandy who so gracefully mounted his horse in the Champs Elysees." |
- Я давно тебя узнал в блестящем наглеце, который так ловко правил тильбюри на Елисейских полях. |
"Oh, the Champs Elysees? |
- На Елисейских полях!.. |
Ah, yes; we burn, as they say at the game of pincette. |
Ага, "горячо", как говорят в детской игре!.. |
The Champs Elysees? |
На Елисейских полях!.. |
Come, let us talk a little about my father." |
Так, так, поговорим о моем отце, хотите? |
"Who, then, am I?" |
- А я кто же? |
"You, sir?--you are my adopted father. But it was not you, I presume, who placed at my disposal 100,000 francs, which I spent in four or five months; it was not you who manufactured an Italian gentleman for my father; it was not you who introduced me into the world, and had me invited to a certain dinner at Auteuil, which I fancy I am eating at this moment, in company with the most distinguished people in Paris--amongst the rest with a certain procureur, whose acquaintance I did very wrong not to cultivate, for he would have been very useful to me just now;--it was not you, in fact, who bailed me for one or two millions, when the fatal discovery of my little secret took place. Come, speak, my worthy Corsican, speak!" |
- Вы, почтеннейший, вы мой приемный отец... Но не вы же, я полагаю, предоставили в мое распоряжение сто тысяч франков, которые я промотал в пять месяцев; не вы смастерили мне знатного итальянского родителя; не вы ввели меня в свет и пригласили на некое пиршество, от которого у меня и сейчас слюнки текут. Помните, в Отейле, где было лучшее общество Парижа и даже королевский прокурор, с которым я, к сожалению, не поддерживал знакомства, а мне оно было бы теперь весьма полезно; не вы ручались за меня на два миллиона, перед тем как я имел несчастье быть выведенным на чистую воду... Говорите, уважаемый корсиканец, говорите... |
"What do you wish me to say?" |
- Что ты хочешь, чтобы я сказал? |
"I will help you. |
- Я тебе помогу. |
You were speaking of the Champs Elysees just now, worthy foster-father." |
Ты только что говорил об Елисейских полях, мой почтенный отец-кормилец. |
"Well?" |
- Ну и что же? |
"Well, in the Champs Elysees there resides a very rich gentleman." |
- А то, что на Елисейских полях живет один господин, и очень богатый. |
"At whose house you robbed and murdered, did you not?" |
- В доме которого ты украл и убил? |