Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I believe I did." - Кажется, да.
"The Count of Monte Cristo?" - Граф Монте-Кристо?
"'Tis you who have named him, as M. Racine says. Well, am I to rush into his arms, and strain him to my heart, crying, - Ты сам его назвал, как говорит Расин... Так что же, должен ли я броситься в его объятия, прижать его к сердцу и вскрикнуть, как Пиксерекур:
'My father, my father!' like Monsieur Pixerecourt." [*] "Отец! Отец!"
"Do not let us jest," gravely replied Bertuccio, "and dare not to utter that name again as you have pronounced it." - Не шути, - строго ответил Бертуччо, - пусть это имя не произносится здесь так, как ты дерзнул его произнести.
* Guilbert de Pixerecourt, French dramatist (1775-1844). "Bah," said Andrea, a little overcome, by the solemnity of Bertuccio's manner, "why not?" "Because the person who bears it is too highly favored by heaven to be the father of such a wretch as you." - Вот как! - сказал Андреа, несколько озадаченный торжественным тоном Бертуччо. - А почему бы и нет? - Потому что тот, кто носит это имя, благословен небом и не может быть отцом такого негодяя, как ты.
"Oh, these are fine words." - Какие грозные слова...
"And there will be fine doings, if you do not take care." - И грозные дела, если ты не поостережешься.
"Menaces--I do not fear them. I will say"-- - Запугиваете? Я не боюсь... я скажу...
"Do you think you are engaged with a pygmy like yourself?" said Bertuccio, in so calm a tone, and with so steadfast a look, that Andrea was moved to the very soul. "Do you think you have to do with galley-slaves, or novices in the world? - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с мелюзгой вроде тебя? - сказал Бертуччо так спокойно и уверенно, что Андреа внутренне вздрогнул. - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с каторжниками или с доверчивыми светскими простаками?..
Benedetto, you are fallen into terrible hands; they are ready to open for you--make use of them. Бенедетто, ты в могущественной руке; рука эта согласна отпустить тебя, воспользуйся этим.
Do not play with the thunderbolt they have laid aside for a moment, but which they can take up again instantly, if you attempt to intercept their movements." Не играй с молниями, которые она на миг отложила, но может снова схватить, если ты сделаешь попытку помешать ее намерениям.
"My father--I will know who my father is," said the obstinate youth; "I will perish if I must, but I will know it. - Кто мой отец?.. Я хочу знать, кто мой отец... -упрямо повторил Андреа. - Я погибну, но узнаю.
What does scandal signify to me? Что для меня скандал?
What possessions, what reputation, what 'pull,' as Beauchamp says,--have I? Только выгода... известность... реклама, как говорит журналист Бошан.
You great people always lose something by scandal, notwithstanding your millions. Come, who is my father?" А вам, людям большого света, вам скандал всегда опасен, несмотря на ваши миллионы и герб... Итак, кто мой отец?
"I came to tell you." - Я пришел, чтобы назвать тебе его.
"Ah," cried Benedetto, his eyes sparkling with joy. - Наконец-то! - воскликнул Бенедетто, и глаза его засверкали от радости.
Just then the door opened, and the jailer, addressing himself to Bertuccio, said,--"Excuse me, sir, but the examining magistrate is waiting for the prisoner." Но тут дверь отворилась, и вошел тюремщик. -Простите, сударь, - сказал он, обращаясь к Бертуччо, - но заключенного ждет следователь.
"And so closes our interview," said Andrea to the worthy steward; "I wish the troublesome fellow were at the devil!" - Сегодня последний допрос, - сказал Андреа управляющему. - Вот досада!
"I will return to-morrow," said Bertuccio. - Я приду завтра, - отвечал Бертуччо.
"Good! Gendarmes, I am at your service. Ah, sir, do leave a few crowns for me at the gate that I may have some things I am in need of!" - Хорошо, - сказал Андреа. - Г оспода жандармы, я в вашем распоряжении... Пожалуйста, сударь, оставьте десяток экю в конторе, чтобы мне выдали все, в чем я тут нуждаюсь.
"It shall be done," replied Bertuccio. - Будет сделано, - отвечал Бертуччо.
Andrea extended his hand; Bertuccio kept his own in his pocket, and merely jingled a few pieces of money. Андреа протянул ему руку, но Бертуччо не вынул руки из кармана и только позвенел в нем монетами.
"That's what I mean," said Andrea, endeavoring to smile, quite overcome by the strange tranquillity of Bertuccio. - Я это и имел в виду, - с кривой улыбкой заметил Андреа, совершенно подавленный странным спокойствием Бертуччо.
"Can I be deceived?" he murmured, as he stepped into the oblong and grated vehicle which they call "the salad basket." "Never mind, we shall see! "Неужели я ошибся? - подумал он, садясь в большую карету с решетками, которую называют "корзинкой для салата". - Увидим!"
To-morrow, then!" he added, turning towards Bertuccio. - Прощайте, сударь, - сказал он, обращаясь к Бертуччо.
"To-morrow!" replied the steward. - До завтра! - ответил управляющий.
Chapter 108. XI.
The Judge. Судья
We remember that the Abbe Busoni remained alone with Noirtier in the chamber of death, and that the old man and the priest were the sole guardians of the young girl's body. Читатели, наверное, помнят что аббат Бузони остался вдвоем с Нуартье в комнате Валентины и что старик и священник одни бодрствовали подле умершей.
Perhaps it was the Christian exhortations of the abbe, perhaps his kind charity, perhaps his persuasive words, which had restored the courage of Noirtier, for ever since he had conversed with the priest his violent despair had yielded to a calm resignation which surprised all who knew his excessive affection for Valentine. Быть может, христианские увещевания аббата, его проникновенное милосердие, его убедительные речи вернули старику мужество; после того, как священник поговорил с ним, у Нуартье вместо прежнего отчаяния появилось какое-то бесконечное смирение, странное спокойствие, немало удивлявшее тех, кто помнил его глубокую привязанность к Валентине.
M. de Villefort had not seen his father since the morning of the death. Вильфор не видел старика со дня смерти дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x