Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chocolate was inoffensive, for M. de Villefort felt no effects. Шоколад оказался безвреден.
The breakfast-hour arrived, but M. de Villefort was not at table. Когда настал час завтракать, Вильфор не вышел к столу.
The valet re-entered. Камердинер снова вошел в кабинет.
"Madame de Villefort wishes to remind you, sir," he said, "that eleven o'clock has just struck, and that the trial commences at twelve." - Госпожа де Вильфор велела напомнить, что пробило одиннадцать часов и что заседание назначено в двенадцать...
"Well," said Villefort, "what then?" - Ну и что же? - спросил Вильфор.
"Madame de Villefort is dressed; she is quite ready, and wishes to know if she is to accompany you, sir?" - ...и спрашивает, поедет ли она вместе с вами?
"Where to?" - Куда?
"To the Palais." - В суд.
"What to do?" - Зачем?
"My mistress wishes much to be present at the trial." - Ваша супруга говорит, что ей очень хочется присутствовать на этом заседании.
"Ah," said Villefort, with a startling accent; "does she wish that?"--The man drew back and said, - Ах, ей этого хочется! - сказал Вильфор зловещим тоном. Камердинер отступил на шаг.
"If you wish to go alone, sir, I will go and tell my mistress." - Если вы желаете ехать один, я так и передам, -сказал он.
Villefort remained silent for a moment, and dented his pale cheeks with his nails. Вильфор молчал, нервно царапая ногтями бледную щеку.
"Tell your mistress," he at length answered, "that I wish to speak to her, and I beg she will wait for me in her own room." - Передайте госпоже де Вильфор, - ответил он наконец, - что я хочу с ней поговорить и прошу ее подождать меня у себя.
"Yes, sir." - Слушаю, сударь.
"Then come to dress and shave me." - А потом придете побрить меня.
"Directly, sir." - Сию минуту.
The valet re-appeared almost instantly, and, having shaved his master, assisted him to dress entirely in black. Камердинер вышел, потом вернулся, побрил Вильфора и одел во все черное.
When he had finished, he said,-- Затем он доложил:
"My mistress said she should expect you, sir, as soon as you had finished dressing." - Госпожа де Вильфор сказала, что она вас ждет.
"I am going to her." - Я иду.
And Villefort, with his papers under his arm and hat in hand, directed his steps toward the apartment of his wife. И Вильфор с папками под мышкой, со шляпой в руке направился к комнатам жены.
At the door he paused for a moment to wipe his damp, pale brow. У дверей он остановился и отер пот со лба.
He then entered the room. Затем он открыл дверь.
Madame de Villefort was sitting on an ottoman and impatiently turning over the leaves of some newspapers and pamphlets which young Edward, by way of amusing himself, was tearing to pieces before his mother could finish reading them. Госпожа де Вильфор сидела на оттоманке, нетерпеливо перелистывая журналы и брошюры, которые Эдуард рвал на куски, даже не давая матери их дочитать.
She was dressed to go out, her bonnet was placed beside her on a chair, and her gloves were on her hands. Она была готова к выезду; руки были в перчатках, шляпа лежала на кресле.
"Ah, here you are, monsieur," she said in her naturally calm voice; "but how pale you are! - А, вот и вы, - сказала она естественным и спокойным голосом. - Боже мой, до чего вы бледны!
Have you been working all night? Вы опять работали всю ночь?
Why did you not come down to breakfast? Почему вы не пришли позавтракать с нами?
Well, will you take me, or shall I take Edward?" Ну что же, берете вы меня с собой или я поеду одна с Эдуардом?
Madame de Villefort had multiplied her questions in order to gain one answer, but to all her inquiries M. de Villefort remained mute and cold as a statue. Госпожа де Вильфор, как мы видим, задала множество вопросов, но Вильфор стоял перед ней неподвижный, немой, как изваяние.
"Edward," said Villefort, fixing an imperious glance on the child, "go and play in the drawing-room, my dear; I wish to speak to your mamma." - Эдуард, - сказал он наконец, повелительно глядя на ребенка, - поди поиграй в гостиной, мне нужно поговорить с твоей матерью.
Madame de Villefort shuddered at the sight of that cold countenance, that resolute tone, and the awfully strange preliminaries. Госпожа де Вильфор вздрогнула; холодная сдержанность мужа и его решительный тон испугали ее.
Edward raised his head, looked at his mother, and then, finding that she did not confirm the order, began cutting off the heads of his leaden soldiers. Эдуард поднял голову, посмотрел на мать и, видя, что она не подтверждает приказ Вильфора, продолжал резать головы своим оловянным солдатикам.
"Edward," cried M. de Villefort, so harshly that the child started up from the floor, "do you hear me?--Go!" - Эдуард, - крикнул Вильфор так резко, что мальчик вскочил. - Ты слышишь? Ступай!
The child, unaccustomed to such treatment, arose, pale and trembling; it would be difficult to say whether his emotion were caused by fear or passion. Ребенок, не привыкший к такому обращению, весь побледнел, трудно было бы сказать - от злости или от страха.
His father went up to him, took him in his arms, and kissed his forehead. Отец подошел к нему, взял его за локоть и поцеловал в лоб.
"Go," he said: "go, my child." - Иди, дитя мое, иди! - сказал он.
Edward ran out. Эдуард вышел.
M. de Villefort went to the door, which he closed behind the child, and bolted. Вильфор подошел к двери и запер ее на задвижку.
"Dear me!" said the young woman, endeavoring to read her husband's inmost thoughts, while a smile passed over her countenance which froze the impassibility of Villefort; "what is the matter?" - Боже мой, - сказала г-жа де Вильфор, стараясь прочесть мысли мужа; на губах ее появилось подобие улыбки, которая тотчас же застыла под бесстрастным взглядом Вильфора. - Боже мой, что случилось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x