"Tell them," said Morrel in a hoarse voice, "tell them that I am her betrothed. Tell them she was my beloved, my noble girl, my only blessing in the world. |
- Скажите, что я был ее женихом, - продолжал Моррель. - Скажите, что она была моим другом, моей единственной любовью на свете! |
Tell them--oh, tell them, that corpse belongs to me!" |
Скажите им, что ее бездыханный труп принадлежит мне! |
The young man overwhelmed by the weight of his anguish, fell heavily on his knees before the bed, which his fingers grasped with convulsive energy. |
И он бросился на колени перед постелью, судорожно вцепившись в нее руками. |
D'Avrigny, unable to bear the sight of this touching emotion, turned away; and Villefort, without seeking any further explanation, and attracted towards him by the irresistible magnetism which draws us towards those who have loved the people for whom we mourn, extended his hand towards the young man. |
Видеть этого большого, сильного человека, раздавленного горем, было так мучительно, что д'Авриньи отвернулся, чтобы скрыть волнение; Вильфор, не требуя больше объяснений, покоренный притягательной силой, которая влечет нас к людям, любившим тех, кого мы оплакиваем, протянул Моррелю руку. |
But Morrel saw nothing; he had grasped the hand of Valentine, and unable to weep vented his agony in groans as he bit the sheets. |
Но Максимилиан ничего не видел; он схватил ледяную руку Валентины и, не умея плакать, глухо стонал, сжимая зубами край простыни. |
For some time nothing was heard in that chamber but sobs, exclamations, and prayers. |
Несколько минут в этой комнате слышались только рыдания, проклятия и молитвы. |
At length Villefort, the most composed of all, spoke: |
И все же один звук господствовал над всем: то было хриплое, страшное дыхание Нуартье. Казалось, при каждом вдохе рвались жизненные пружины в его груди. Наконец Вильфор, владевший собой лучше других и как бы уступивший на время свое место Максимилиану, решился заговорить. |
"Sir," said he to Maximilian, "you say you loved Valentine, that you were betrothed to her. |
- Сударь, - сказал он, - вы говорите, что вы любили Валентину, что вы были ее женихом. |
I knew nothing of this engagement, of this love, yet I, her father, forgive you, for I see that your grief is real and deep; and besides my own sorrow is too great for anger to find a place in my heart. |
Я не знал об этой любви, о вашем сговоре; и все же я, ее отец, прощаю вам это; ибо, я вижу, ваше горе велико и неподдельно. Ведь и мое горе слишком велико, чтобы в душе у меня оставалось место для гнева. |
But you see that the angel whom you hoped for has left this earth--she has nothing more to do with the adoration of men. Take a last farewell, sir, of her sad remains; take the hand you expected to possess once more within your own, and then separate yourself from her forever. |
Но вы видите, ангел, который сулил вам счастье, покинул землю; ей не нужно больше земного поклонения, ныне она предстала перед творцом: проститесь же с ее бренными останками, коснитесь в последний раз руки, которую вы ждали, и расстаньтесь с ней навсегда. |
Valentine now requires only the ministrations of the priest." |
Валентине нужен теперь только священник, который ее благословит. |
"You are mistaken, sir," exclaimed Morrel, raising himself on one knee, his heart pierced by a more acute pang than any he had yet felt--"you are mistaken; Valentine, dying as she has, not only requires a priest, but an avenger. |
- Вы ошибаетесь, сударь, - воскликнул Моррель, подымаясь на одно колено, и его сердце пронзила такая боль, какой он никогда еще не испытывал, -вы ошибаетесь. Валентина умерла, но она умерла такой смертью, что нуждается не только в священнике, но и в мстителе! |
You, M. de Villefort, send for the priest; I will be the avenger." |
Посылайте за священником, господин де Вильфор, а мстителем буду я! |
"What do you mean, sir?" asked Villefort, trembling at the new idea inspired by the delirium of Morrel. |
- Что вы хотите сказать, сударь! - пробормотал Вильфор. Полубезумный выкрик Морреля заставил его содрогнуться. |
"I tell you, sir, that two persons exist in you; the father has mourned sufficiently, now let the procureur fulfil his office." |
- Я хочу сказать, что в вас - два человека, сударь! -продолжал Моррель. - Отец довольно плакал -пусть выступит королевский прокурор. |
The eyes of Noirtier glistened, and d'Avrigny approached. |
Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи подошел поближе. |
"Gentlemen," said Morrel, reading all that passed through the minds of the witnesses to the scene, "I know what I am saying, and you know as well as I do what I am about to say--Valentine has been assassinated!" |
- Я знаю, что говорю, сударь, - продолжал Моррель, читая по лицам присутствующих их чувства, - и вы знаете не хуже моего, то, что я скажу: Валентину убили! |
Villefort hung his head, d'Avrigny approached nearer, and Noirtier said "Yes" with his eyes. |
Вильфор опустил голову; д'Авриньи подошел еще на шаг; Нуартье утвердительно опустил веки. |
"Now, sir," continued Morrel, "in these days no one can disappear by violent means without some inquiries being made as to the cause of her disappearance, even were she not a young, beautiful, and adorable creature like Valentine. |
- В наше время, - продолжал Моррель, - живое существо, даже не такое юное и прекрасное, как Валентина, не может умереть насильственной смертью без того, чтобы не потребовали отчета в его гибели. |
Mr. Procureur," said Morrel with increasing vehemence, "no mercy is allowed; I denounce the crime; it is your place to seek the assassin." |
Г осподин королевский прокурор, - закончил Моррель с возрастающим жаром, - здесь нет места жалости! Я вам указываю на преступление, ищите убийцу! |
The young man's implacable eyes interrogated Villefort, who, on his side, glanced from Noirtier to d'Avrigny. |
И его неумолимый взгляд вопрошал Вильфора, который, в свою очередь, искал взгляда то Нуартье, то д'Авриньи. |
But instead of finding sympathy in the eyes of the doctor and his father, he only saw an expression as inflexible as that of Maximilian. |
Но вместо того чтобы поддержать Вильфора, отец и доктор ответили ему таким же непреклонным взглядом. |
"Yes," indicated the old man. |
- Да! - показал старик. |
"Assuredly," said d'Avrigny. |
- Верно! - сказал д'Авриньи. |
"Sir," said Villefort, striving to struggle against this triple force and his own emotion,--"sir, you are deceived; no one commits crimes here. I am stricken by fate. It is horrible, indeed, but no one assassinates." |
- Вы ошибаетесь, сударь, - проговорил Вильфор, пытаясь побороть волю трех человек и свое собственное волнение, - в моем доме не совершается преступлений; меня разит судьба, меня тяжко испытует бог, но у меня никого не убивают! |
The eyes of Noirtier lighted up with rage, and d'Avrigny prepared to speak. |
Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи открыл рот, чтобы возразить. |
Morrel, however, extended his arm, and commanded silence. |
Моррель протянул руку, призывая к молчанию. |
"And I say that murders are committed here," said Morrel, whose voice, though lower in tone, lost none of its terrible distinctness: |
- А я вам говорю, что здесь убивают! - сказал он негромко, но грозно. |