To the tender eye of a father or a lover, the first glance would have sufficed to reveal Valentine's condition; but to this hireling, Valentine only appeared to sleep. |
Отцу, возлюбленному первый взгляд сказал бы: Валентина умерла; но для этой наемницы Валентина только спала. |
"Good," she exclaimed, approaching the table, "she has taken part of her draught; the glass is three-quarters empty." |
- Так, - сказала она, подходя к ночному столику, -она выпила часть микстуры, стакан на две трети пуст. |
Then she went to the fireplace and lit the fire, and although she had just left her bed, she could not resist the temptation offered by Valentine's sleep, so she threw herself into an arm-chair to snatch a little more rest. |
Затем она подошла к камину, развела огонь, села в кресло и, хотя она только что встала с постели, воспользовалась сном Валентины, чтобы еще немного подремать. |
The clock striking eight awoke her. |
Она проснулась, когда часы били восемь. |
Astonished at the prolonged slumber of the patient, and frightened to see that the arm was still hanging out of the bed, she advanced towards Valentine, and for the first time noticed the white lips. |
Удивленная непробудным сном больной, испуганная свесившейся рукой, которой спящая так и не шевельнула, сиделка подошла к кровати и только тогда заметила похолодевшие губы и остывшую грудь. |
She tried to replace the arm, but it moved with a frightful rigidity which could not deceive a sick-nurse. |
Она хотела поднять руку Валентины, но закоченевшая рука была так неподатлива, что сиделка поняла все. |
She screamed aloud; then running to the door exclaimed,--"Help, help!" |
Она в ужасе вскрикнула и бросилась к двери. -Помогите! - закричала она. - Помогите! |
"What is the matter?" asked M. d'Avrigny, at the foot of the stairs, it being the hour he usually visited her. |
- Что случилось? - ответил снизу голос д'Авриньи. Это был час его ежедневного визита. |
"What is it?" asked Villefort, rushing from his room. "Doctor, do you hear them call for help?" |
- Что случилось? - послышался голос Вильфора, быстро выходящего из кабинета. - Доктор, вы слышите, зовут на помощь? |
"Yes, yes; let us hasten up; it was in Valentine's room." |
- Да, да, - отвечал д'Авриньи, - идем, идем скорее к Валентине. |
But before the doctor and the father could reach the room, the servants who were on the same floor had entered, and seeing Valentine pale and motionless on her bed, they lifted up their hands towards heaven and stood transfixed, as though struck by lightening. |
Но прежде чем подоспели отец и доктор, слуги, находившиеся в комнатах и коридорах того же этажа, уже вошли и, увидев Валентину, бледную и неподвижную на кровати, в отчаянии ломали руки. |
"Call Madame de Villefort!--Wake Madame de Villefort!" cried the procureur from the door of his chamber, which apparently he scarcely dared to leave. |
- Позовите госпожу де Вильфор, разбудите госпожу де Вильфор, - кричал королевский прокурор, стоя на пороге, которого он, казалось, не смел переступить. |
But instead of obeying him, the servants stood watching M. d'Avrigny, who ran to Valentine, and raised her in his arms. |
Но слуги, не отвечая, смотрели на д'Авриньи, который вошел в комнату, бросился к Валентине и приподнял ее. |
"What?--this one, too?" he exclaimed. "Oh, where will be the end?" |
- И эта!.. - прошептал он, опуская ее. - О господи, когда же конец?! |
Villefort rushed into the room. |
Вильфор вбежал в комнату. |
"What are you saying, doctor?" he exclaimed, raising his hands to heaven. |
- Боже мой, что вы сказали, - отчаянно крикнул он. - Доктор!.. Доктор!.. |
"I say that Valentine is dead!" replied d'Avrigny, in a voice terrible in its solemn calm. |
- Я сказал, что Валентина умерла, - торжественно и сурово ответил д'Авриньи. |
M. de Villefort staggered and buried his head in the bed. |
Вильфор рухнул на колени, как подкошенный, уронив голову на постель Валентины. |
On the exclamation of the doctor and the cry of the father, the servants all fled with muttered imprecations; they were heard running down the stairs and through the long passages, then there was a rush in the court, afterwards all was still; they had, one and all, deserted the accursed house. |
При словах доктора, при возгласе отца охваченные паникой слуги выбежали вон с глухими проклятиями; на лестницах и в коридорах были слышны их торопливые шаги, затем громкий шум во дворе; потом все стихло; все, от первого до последнего, бежали из проклятого дома. |
Just then, Madame de Villefort, in the act of slipping on her dressing-gown, threw aside the drapery and for a moment stood motionless, as though interrogating the occupants of the room, while she endeavored to call up some rebellious tears. |
Тогда г-жа де Вильфор в накинутом на плечи пеньюаре приподняла портьеру; она остановилась на пороге, притворяясь удивленной и стараясь выдавить несколько непокорных слезинок. |
On a sudden she stepped, or rather bounded, with outstretched arms, towards the table. |
Вдруг она побледнела и, вытянув руки, подскочила к ночному столику. |
She saw d'Avrigny curiously examining the glass, which she felt certain of having emptied during the night. |
Она увидела, что д'Авриньи нагнулся и внимательно рассматривает стакан, который она своими руками опорожнила в эту ночь. |
It was now a third full, just as it was when she threw the contents into the ashes. |
В стакане было ровно столько жидкости, сколько она выплеснула в золу камина. |
The spectre of Valentine rising before the poisoner would have alarmed her less. |
Если бы дух Валентины встал перед ней, отравительница была бы не так потрясена. |
It was, indeed, the same color as the draught she had poured into the glass, and which Valentine had drunk}; it was indeed the poison, which could not deceive M. d'Avrigny, which he now examined so closely; it was doubtless a miracle from heaven, that, notwithstanding her precautions, there should be some trace, some proof remaining to reveal the crime. |
Этот цвет - цвет напитка, который она налила Валентине в стакан и который Валентина выпила; этот яд не может обмануть глаза д'Авриньи, и д'Авриньи внимательно его рассматривает; это чудо, которое сотворил бог, дабы вопреки всем уловкам убийцы остался след, доказательство, улика преступления. |
While Madame de Villefort remained rooted to the spot like a statue of terror, and Villefort, with his head hidden in the bedclothes, saw nothing around him, d'Avrigny approached the window, that he might the better examine the contents of the glass, and dipping the tip of his finger in, tasted it. |
Пока г-жа де Вильфор стояла неподвижно, как воплощение страха, а Вильфор, припав лицом к постели умершей, не видел ничего вокруг, д'Авриньи подошел к окну. Еще раз тщательно рассмотрев содержимое стакана, он обмакнул в жидкость кончик пальца. |
"Ah," he exclaimed, "it is no longer brucine that is used; let me see what it is!" |
- Это уже не бруцин, - прошептал он, -посмотрим, что это такое! |
Then he ran to one of the cupboards in Valentine's room, which had been transformed into a medicine closet, and taking from its silver case a small bottle of nitric acid, dropped a little of it into the liquor, which immediately changed to a blood-red color. |
Он подошел к одному из шкафов, превращенному в аптечку, и, вынув из серебряного футляра склянку с азотной кислотой, налил несколько капель в опаловую жидкость, тотчас же окрасившуюся в кроваво-красный цвет. |
"Ah," exclaimed d'Avrigny, in a voice in which the horror of a judge unveiling the truth was mingled with the delight of a student making a discovery. |
- Так! - сказал д'Авриньи с отвращением судьи, перед которым открывается истина, и с радостью ученого, разрешившего сложную задачу. |