Madame de Villefort was overpowered, her eyes first flashed and then swam, she staggered towards the door and disappeared. |
Госпожа де Вильфор оглянулась по сторонам; глаза ее вспыхнули, потом погасли; она, шатаясь, нащупала рукою дверь и скрылась. |
Directly afterwards the distant sound of a heavy weight falling on the ground was heard, but no one paid any attention to it; the nurse was engaged in watching the chemical analysis, and Villefort was still absorbed in grief. |
Через минуту послышался шум падающего тела. Но никто не обратил на это внимания. Сиделка следила за действиями доктора, Вильфор пребывал все в том же забытьи. |
M. d'Avrigny alone had followed Madame de Villefort with his eyes, and watched her hurried retreat. |
Один д'Авриньи проводил глазами г-жу де Вильфор и заметил ее поспешный уход. |
He lifted up the drapery over the entrance to Edward's room, and his eye reaching as far as Madame de Villefort's apartment, he beheld her extended lifeless on the floor. |
Он приподнял портьеру, и через комнату Эдуарда его взгляд проник в спальню; г-жа де Вильфор без движения лежала на полу. |
"Go to the assistance of Madame de Villefort," he said to the nurse. "Madame de Villefort is ill." |
- Ступайте туда, - сказал он сиделке, - г-же де Вильфор дурно. |
"But Mademoiselle de Villefort"--stammered the nurse. |
- Но мадемуазель Валентина? - проговорила она с запинкой. |
"Mademoiselle de Villefort no longer requires help," said d'Avrigny, "since she is dead." |
- Мадемуазель Валентина не нуждается больше в помощи, - сказал д'Авриньи, - она умерла. |
"Dead,--dead!" groaned forth Villefort, in a paroxysm of grief, which was the more terrible from the novelty of the sensation in the iron heart of that man. |
- Умерла! Умерла! - стонал Вильфор в пароксизме душевной муки, тем более раздирающей, что она была неизведанной, новой, неслыханной для этого стального сердца. |
"Dead!" repeated a third voice. |
- Что я слышу! |
"Who said Valentine was dead?" |
Умерла? - воскликнул третий голос. - Кто сказал, что Валентина умерла? |
The two men turned round, and saw Morrel standing at the door, pale and terror-stricken. |
Вильфор и доктор обернулись. В дверях стоял Моррель, бледный, потрясенный, страшный. |
This is what had happened. |
Вот что произошло. |
At the usual time, Morrel had presented himself at the little door leading to Noirtier's room. |
В обычный час, через маленькую дверь, ведущую к Нуартье, явился Моррель. |
Contrary to custom, the door was open, and having no occasion to ring he entered. |
Против обыкновения, дверь не была заперта; ему не пришлось звонить, и он вошел. |
He waited for a moment in the hall and called for a servant to conduct him to M. Noirtier; but no one answered, the servants having, as we know, deserted the house. |
Он постоял в прихожей, зовя прислугу, чтобы кто-нибудь проводил его к Нуартье. Но никто не откликался; слуги, как известно, покинули дом. |
Morrel had no particular reason for uneasiness; Monte Cristo had promised him that Valentine should live, and so far he had always fulfilled his word. |
Моррель не имел особых поводов к беспокойству: Монте-Кристо обещал ему, что Валентина будет жить, и до сих пор это обещание не было нарушено. |
Every night the count had given him news, which was the next morning confirmed by Noirtier. |
Каждый вечер граф приносил ему хорошие вести, подтверждаемые на следующий день самим Нуартье. |
Still this extraordinary silence appeared strange to him, and he called a second and third time; still no answer. |
Все же это безлюдье показалось ему странным; он позвал еще раз, в третий раз; та же тишина. |
Then he determined to go up. |
Тогда он решил подняться. |
Noirtier's room was opened, like all the rest. |
Дверь Нуартье была открыта, как и остальные двери. |
The first thing he saw was the old man sitting in his arm-chair in his usual place, but his eyes expressed alarm, which was confirmed by the pallor which overspread his features. |
Первое, что бросилось ему в глаза, был старик, сидевший в кресле, на своем обычном месте; он был очень бледен, и в его расширенных глазах застыл испуг. |
"How are you, sir?" asked Morrel, with a sickness of heart. |
- Как вы поживаете, сударь? - спросил Моррель, не без замирания сердца. |
"Well," answered the old man, by closing his eyes; but his appearance manifested increasing uneasiness. |
- Хорошо, - показал старик, - хорошо. Но его лицо выражало все большую тревогу. |
"You are thoughtful, sir," continued Morrel; "you want something; shall I call one of the servants?" |
- Вы чем-то озабочены, - продолжал Моррель, -позвать кого-нибудь из слуг? |
"Yes," replied Noirtier. |
- Да, - показал Нуартье. |
Morrel pulled the bell, but though he nearly broke the cord no one answered. |
Моррель стал звонить изо всех сил; но, сколько он ни дергал за шнур, никто не подходил. |
He turned towards Noirtier; the pallor and anguish expressed on his countenance momentarily increased. |
Он повернулся к Нуартье; лицо старика становилось все бледнее и тревожнее. |
"Oh," exclaimed Morrel, "why do they not come? |
- Боже мой! - сказал Моррель. - Почему никто не идет? |
Is any one ill in the house?" |
Еще кто-нибудь заболел? |
The eyes of Noirtier seemed as though they would start from their sockets. |
Глаза Нуартье, казалось, готовы были выскочить из орбит. |
"What is the matter? You alarm me. |
- Да что с вами? - продолжал Моррель. - Вы меня пугаете! |
Valentine? Valentine?" |
Валентина? |
"Yes, yes," signed Noirtier. |
- Да! Да! - показал Нуартье. |
Maximilian tried to speak, but he could articulate nothing; he staggered, and supported himself against the wainscot. |
Максимилиан открыл рот, но не мог вымолвить ни слова; он зашатался и прислонился к стене. |
Then he pointed to the door. |
Затем он указал рукой на дверь. |
"Yes, yes, yes!" continued the old man. |
- Да! Да! Да! - показал старик. |
Maximilian rushed up the little staircase, while Noirtier's eyes seemed to say,--"Quicker, quicker!" |
Максимилиан бросился к маленькой лестнице и спустился по ней в два прыжка, между тем как Нуартье, казалось, кричал ему глазами: - Скорей, скорей! |
In a minute the young man darted through several rooms, till at length he reached Valentine's. |
Моррель в одну минуту пробежал несколько комнат, пустых, как и весь дом, и достиг комнаты Валентины. |