"I tell you that this is the fourth victim within the last four months. |
Я вам говорю, что это уже четвертая жертва за четыре месяца! |
I tell you, Valentine's life was attempted by poison four days ago, though she escaped, owing to the precautions of M. Noirtier. |
Я вам говорю, что четыре дня тому назад уже пытались отравить Валентину, но это не удалось благодаря предосторожности господина Нуартье! |
I tell you that the dose has been double, the poison changed, and that this time it has succeeded. |
Я вам говорю, что дозу удвоили или переменили яд, и на этот раз злодеяние удалось! |
I tell you that you know these things as well as I do, since this gentleman has forewarned you, both as a doctor and as a friend." |
Я вам говорю, что вы это знаете так же хорошо, как и я, потому что господин д'Авриньи вас об этом предупредил и как врач, и как друг. |
"Oh, you rave, sir," exclaimed Villefort, in vain endeavoring to escape the net in which he was taken. |
- Вы бредите, сударь, - сказал Вильфор, тщетно пытаясь освободиться от захлестнувшей его петли. |
"I rave?" said Morrel; "well, then, I appeal to M. d'Avrigny himself. |
- Я брежу? - воскликнул Моррель. - В таком случае я обращаюсь к самому господину д'Авриньи. |
Ask him, sir, if he recollects the words he uttered in the garden of this house on the night of Madame de Saint-Meran's death. You thought yourselves alone, and talked about that tragical death, and the fatality you mentioned then is the same which has caused the murder of Valentine." |
Спросите у него, сударь, помнит ли он слова, произнесенные им в вашем саду, перед этим домом в вечер смерти госпожи де Сен-Меран; тогда вы оба, думая, что вы одни, говорили об этой трагической смерти; вы ссылаетесь на судьбу, вы несправедливо обвиняете бога, но судьба и бог участвовали в этой смерти только тем, что создали убийцу Валентины! |
Villefort and d'Avrigny exchanged looks. |
Вильфор и д'Авриньи переглянулись. |
"Yes, yes," continued Morrel; "recall the scene, for the words you thought were only given to silence and solitude fell into my ears. |
- Да, да, припомните, - сказал Моррель, - вы думали, что эти слова были сказаны в тишине и одиночестве, затерялись во мраке, но они достигли моих ушей. |
Certainly, after witnessing the culpable indolence manifested by M. de Villefort towards his own relations, I ought to have denounced him to the authorities; then I should not have been an accomplice to thy death, as I now am, sweet, beloved Valentine; but the accomplice shall become the avenger. This fourth murder is apparent to all, and if thy father abandon thee, Valentine, it is I, and I swear it, that shall pursue the assassin." |
Конечно, после этого вечера, видя преступную снисходительность господина де Вильфора к своим близким, я должен был все раскрыть властям. Я не был бы тогда одним из виновников твоей смерти, Валентина, любимая! Но виновник превратится в мстителя; это четвертое убийство очевидно для всякого, и если отец твоей покинет тебя, Валентина, клянусь тебе, я сам буду преследовать убийцу! |
And this time, as though nature had at least taken compassion on the vigorous frame, nearly bursting with its own strength, the words of Morrel were stifled in his throat; his breast heaved; the tears, so long rebellious, gushed from his eyes; and he threw himself weeping on his knees by the side of the bed. |
И словно природа сжалилась, наконец, над этим сильным человеком, готовым сломиться под натиском собственной силы, - последние слова Морреля замерли в его гортани, из груди его вырвалось рыдание, непокорные слезы хлынули из глаз, он покачнулся и с плачем вновь упал на колени у кровати Валентины. |
Then d'Avrigny spoke. |
Тогда настала очередь д'Авриньи. |
"And I, too," he exclaimed in a low voice, "I unite with M. Morrel in demanding justice for crime; my blood boils at the idea of having encouraged a murderer by my cowardly concession." |
- Я разделяю чувства господина Морреля и тоже требую правосудия, - сказал он громко. - У меня сердце разрывается от мысли, что моя малодушная снисходительность поощрила убийцу! |
"Oh, merciful heavens!" murmured Villefort. |
- Боже мой! - еле слышно прошептал Вильфор. |
Morrel raised his head, and reading the eyes of the old man, which gleamed with unnatural lustre,--"Stay," he said, |
Моррель поднял голову и, читая в глазах старика, горящих нечеловеческим пламенем, сказал: |
"M. Noirtier wishes to speak." |
- Смотрите, господин Нуартье хочет говорить. |
"Yes," indicated Noirtier, with an expression the more terrible, from all his faculties being centred in his glance. |
- Да, - показал Нуартье с выражением особенно ужасным, потому что все способности этого несчастного, беспомощного старика были сосредоточены в его взгляде. |
"Do you know the assassin?" asked Morrel. |
- Вы знаете убийцу? - спросил Моррель. |
"Yes," replied Noirtier. |
- Да, - ответил Нуартье. |
"And will you direct us?" exclaimed the young man. |
- И вы нам укажете его? - воскликнул Максимилиан. - Мы слушаем! |
"Listen, M. d'Avrigny, listen!" |
Господин д'Авриньи, слушайте! |
Noirtier looked upon Morrel with one of those melancholy smiles which had so often made Valentine happy, and thus fixed his attention. |
Г лаза Нуартье улыбнулись несчастному Моррелю грустно и нежно, одной из тех улыбок, которые так часто радовали Валентину. |
Then, having riveted the eyes of his interlocutor on his own, he glanced towards the door. |
Затем, как бы приковав глаза собеседника к своим, он перевел взгляд на дверь. |
"Do you wish me to leave?" said Morrel, sadly. |
- Вы хотите, чтобы я вышел? - горестно воскликнул Моррель. |
"Yes," replied Noirtier. |
- Да, - показал Нуартье. |
"Alas, alas, sir, have pity on me!" |
- Пожалейте меня! |
The old man's eyes remained fixed on the door. |
Глаза старика оставались неумолимо устремленными на дверь. |
"May I, at least, return?" asked Morrel. |
- Но потом мне можно будет вернуться? - спросил Максимилиан. |
"Yes." |
- Да. |
"Must I leave alone?" |
- Я должен выйти один? |
"No." |
- Нет. |
"Whom am I to take with me? |
- Кого же я должен увести? |
The procureur?" |
Господина де Вильфора? |
"No." |
- Нет. |
"The doctor?" |
- Доктора? |
"Yes." |
- Да. |
"You wish to remain alone with M. de Villefort?" |
- Вы хотите остаться с господином де Вильфором? |