At the end of a quarter of an hour M. d'Avrigny returned with his associate; they found the outer gate closed, and not a servant remaining in the house; Villefort himself was obliged to open to them. |
Через полчаса д'Авриньи вернулся со своим собратом; дверь с улицы была заперта, и, так как привратник исчез вместе с остальными слугами, Вильфор сам пошел отворить. |
But he stopped on the landing; he had not the courage to again visit the death chamber. |
Но у комнаты Валентины он остановился; у него не было сил снова войти туда. |
The two doctors, therefore, entered the room alone. |
Оба доктора вошли одни. |
Noirtier was near the bed, pale, motionless, and silent as the corpse. |
Нуартье сидел у кровати, бледный, как сама покойница, недвижимый и безмолвный, как она. |
The district doctor approached with the indifference of a man accustomed to spend half his time amongst the dead; he then lifted the sheet which was placed over the face, and just unclosed the lips. |
Доктор мертвых подошел к постели с равнодушием человека, который полжизни проводит с трупами, откинул с лица девушки простыню и приоткрыл ей губы. |
"Alas," said d'Avrigny, "she is indeed dead, poor child!" |
- Да, - сказал д'Авриньи со вздохом, - бедная девушка мертва, сомнений нет. |
"Yes," answered the doctor laconically, dropping the sheet he had raised. |
- Да, - коротко ответил доктор мертвых, снова закрывая простыней лицо Валентины. |
Noirtier uttered a kind of hoarse, rattling sound; the old man's eyes sparkled, and the good doctor understood that he wished to behold his child. He therefore approached the bed, and while his companion was dipping the fingers with which he had touched the lips of the corpse in chloride of lime, he uncovered the calm and pale face, which looked like that of a sleeping angel. |
Нуартье глухо захрипел. Д'Авриньи обернулся; глаза старика сверкали. Д'Авриньи понял, что он хочет видеть свою внучку; он подошел к кровати, и, пока второй врач полоскал в хлористой воде пальцы, которые коснулись губ умершей, он открыл это спокойное и бледное лицо, похожее на лицо спящего ангела. |
A tear, which appeared in the old man's eye, expressed his thanks to the doctor. |
Слезы, выступившие на глазах Нуартье, сказали д'Авриньи, как глубоко благодарен ему несчастный старик. |
The doctor of the dead then laid his permit on the corner of the table, and having fulfilled his duty, was conducted out by d'Avrigny. |
Доктор мертвых написал свидетельство тут же в комнате Валентины, на краю стола, и, совершив эту последнюю формальность, вышел, провожаемый д'Авриньи. |
Villefort met them at the door of his study; having in a few words thanked the district doctor, he turned to d'Avrigny, and said,--"And now the priest." |
Вильфор услышал, как они спускались с лестницы, и вышел из своего кабинета. Сказав несколько слов благодарности доктору, он обратился к д'Авриньи. - Теперь нужен священник, - сказал он. |
"Is there any particular priest you wish to pray with Valentine?" asked d'Avrigny. |
- Есть какой-нибудь священник, которого вы хотели бы пригласить? - спросил д'Авриньи. |
"No." said Villefort; "fetch the nearest." |
- Нет, - отвечал Вильфор, - обратитесь к ближайшему. |
"The nearest," said the district doctor, "is a good Italian abbe, who lives next door to you. |
- Ближайший, - сказал городской врач, - это итальянский аббат, поселившийся в доме рядом с вами. |
Shall I call on him as I pass?" |
Хотите, проходя мимо, я его попрошу? |
"D'Avrigny," said Villefort, "be so kind, I beseech you, as to accompany this gentleman. |
- Будьте добры, д'Авриньи, - сказал Вильфор, -пойдите с господином доктором. |
Here is the key of the door, so that you can go in and out as you please; you will bring the priest with you, and will oblige me by introducing him into my child's room." |
Вот ключ, чтобы вы могли входить и выходить, когда вам нужно. Приведите священника и устройте его в комнате моей бедной девочки. |
"Do you wish to see him?" |
- Вы хотите с ним поговорить? |
"I only wish to be alone. |
- Я хочу побыть один. |
You will excuse me, will you not? |
Вы меня простите, правда? |
A priest can understand a father's grief." |
Священник должен понимать все страдания, тем более страдания отца. |
And M. de Villefort, giving the key to d'Avrigny, again bade farewell to the strange doctor, and retired to his study, where he began to work. |
Вильфор вручил д'Авриньи ключ, поклонился еще раз городскому врачу и, вернувшись к себе в кабинет, принялся за работу. |
For some temperaments work is a remedy for all afflictions. |
Есть люди, для которых работа служит лекарством от всех зол. |
As the doctors entered the street, they saw a man in a cassock standing on the threshold of the next door. |
Выйдя на улицу, оба врача заметили человека в черной сутане, стоящего на пороге соседнего дома. |
"This is the abbe of whom I spoke," said the doctor to d'Avrigny. |
- Вот тот, о ком я вам говорил, - сказал доктор мертвых. |
D'Avrigny accosted the priest. |
Д'Авриньи подошел к священнику. |
"Sir," he said, "are you disposed to confer a great obligation on an unhappy father who has just lost his daughter? I mean M. de Villefort, the king's attorney." |
- Сударь, не согласитесь ли вы оказать услугу несчастному отцу, потерявшему только что дочь, королевскому прокурору де Вильфору? |
"Ah," said the priest, in a marked Italian accent; "yes, I have heard that death is in that house." |
- Да, сударь, - отвечал священник с сильным итальянским акцентом, - я знаю, смерть поселилась в его доме. |
"Then I need not tell you what kind of service he requires of you." |
- Тогда мне незачем говорить вам, какого рода помощи он от вас ожидает. |
"I was about to offer myself, sir," said the priest; "it is our mission to forestall our duties." |
- Я шел предложить свои услуги, сударь, - сказал священник, - наше назначение - идти навстречу нашим обязанностям. |
"It is a young girl." |
- Это молодая девушка. |
"I know it, sir; the servants who fled from the house informed me. |
- Да, знаю; мне сказали слуги, я видел, как они бежали из дома. |
I also know that her name is Valentine, and I have already prayed for her." |
Я узнал, что ее имя Валентина, и я уже молился за нее. |
"Thank you, sir," said d'Avrigny; "since you have commenced your sacred office, deign to continue it. |
- Благодарю вас, - сказал д'Авриньи, - и раз вы уже приступили к вашему святому служению, благоволите его продолжить. |
Come and watch by the dead, and all the wretched family will be grateful to you." |
Будьте возле усопшей, и вам скажет спасибо безутешная семья. |
"I am going, sir; and I do not hesitate to say that no prayers will be more fervent than mine." |
- Иду, сударь, - отвечал аббат, - и смею сказать, что не будет молитвы горячей, чем моя. |