"No, Valentine, for I have foreseen all their plots; no, your enemy is conquered since we know her, and you will live, Valentine--live to be happy yourself, and to confer happiness upon a noble heart; but to insure this you must rely on me." |
Я все предвидел, и ваш враг побежден, ибо он разгадан; нет, вы будете жить, Валентина, жить -чтобы любить и быть любимой; чтобы стать счастливой и дать счастье благородному сердцу; но для этого вы должны всецело довериться мне. |
"Command me, sir--what am I to do?" |
- Приказывайте, граф, что мне делать? |
"You must blindly take what I give you." |
- Принять то, что я вам дам. |
"Alas, were it only for my own sake, I should prefer to die!" |
- Видит бог, - воскликнула Валентина, - будь я одинока, я предпочла бы умереть. |
"You must not confide in any one--not even in your father." |
- Вы не скажете никому ни слова, даже вашему отцу. |
"My father is not engaged in this fearful plot, is he, sir?" asked Valentine, clasping her hands. |
- Но мой отец непричастен к этому злодеянию, правда, граф? - сказала Валентина, умоляюще сложив руки. |
"No; and yet your father, a man accustomed to judicial accusations, ought to have known that all these deaths have not happened naturally; it is he who should have watched over you--he should have occupied my place--he should have emptied that glass--he should have risen against the assassin. |
- Нет, но ваш отец, человек искушенный в изобличении преступников, должен был предполагать, что все эти смерти у вас в доме неестественны. Ваш отец сам должен был вас охранять, он должен был быть в этот час на моем месте; он сам должен был выплеснуть эту жидкость; сам должен был уже подняться против убийцы. |
Spectre against spectre!" he murmured in a low voice, as he concluded his sentence. |
Призрак против призрака, - прошептал он, заканчивая свою мысль. |
"Sir," said Valentine, "I will do all I can to live, for there are two beings whose existence depends upon mine--my grandfather and Maximilian." |
- Я сделаю все, чтобы жить, граф, - сказала Валентина, - потому что есть два человека на свете, которые так меня любят, что умрут, если я умру: дедушка и Максимилиан. |
"I will watch over them as I have over you." |
- Я буду их охранять, как охранял вас. |
"Well, sir, do as you will with me;" and then she added, in a low voice, "oh, heavens, what will befall me?" |
- Скажите, что я должна делать, - спросила Валентина. - Господи, что со мной будет? -шепотом прибавила она. |
"Whatever may happen, Valentine, do not be alarmed; though you suffer; though you lose sight, hearing, consciousness, fear nothing; though you should awake and be ignorant where you are, still do not fear; even though you should find yourself in a sepulchral vault or coffin. Reassure yourself, then, and say to yourself: 'At this moment, a friend, a father, who lives for my happiness and that of Maximilian, watches over me!'" |
- Что бы с вами ни произошло, Валентина, не пугайтесь; если вы будете страдать, если вы потеряете зрение, слух, осязание, не страшитесь ничего; если вы очнетесь и не будете знать, где вы, не бойтесь, хотя бы вы проснулись в могильном склепе, в гробу; соберитесь с мыслями и скажите себе: в эту минуту меня охраняет друг, отец, человек, который хочет счастья мне и Максимилиану. |
"Alas, alas, what a fearful extremity!" |
- Боже, неужели так нужно? |
"Valentine, would you rather denounce your stepmother?" |
- Может быть, вы предпочитаете выдать вашу мачеху? |
"I would rather die a hundred times--oh, yes, die!" |
- Нет, нет, лучше умереть! |
"No, you will not die; but will you promise me, whatever happens, that you will not complain, but hope?" |
- Вы не умрете, Валентина. Что бы с вами ни произошло, обещайте мне не роптать и надеяться! |
"I will think of Maximilian!" |
- Я буду думать о Максимилиане. |
"You are my own darling child, Valentine! I alone can save you, and I will." |
- Я люблю вас, как родную дочь, Валентина; я один могу вас спасти, и я вас спасу. |
Valentine in the extremity of her terror joined her hands,--for she felt that the moment had arrived to ask for courage,--and began to pray, and while uttering little more than incoherent words, she forgot that her white shoulders had no other covering than her long hair, and that the pulsations of her heart could be seen through the lace of her nightdress. |
Валентина молитвенно сложила руки - она чувствовала, что только бог может поддержать ее в этот страшный час. Она шептала бессвязные слова, забыв о том, что ее плечи прикрыты только длинными волосами и что сквозь тонкое кружево пеньюара видно, как бьется ее сердце. |
Monte Cristo gently laid his hand on the young girl's arm, drew the velvet coverlet close to her throat, and said with a paternal smile,--"My child, believe in my devotion to you as you believe in the goodness of providence and the love of Maximilian." |
Граф осторожно дотронулся до ее руки, натянул ей на плечи бархатное одеяло и сказал с отеческой улыбкой: - Дитя мое, верьте моей преданности, как вы верите в милость божью и в любовь Максимилиана. Валентина взглянула на него благодарно и кротко, словно послушный ребенок. |
Then he drew from his waistcoat-pocket the little emerald box, raised the golden lid, and took from it a pastille about the size of a pea, which he placed in her hand. |
Тогда граф вынул из жилетного кармана изумрудную бонбоньерку, открыл золотую крышечку и положил на ладонь Валентины пилюлю величиною с горошину. |
She took it, and looked attentively on the count; there was an expression on the face of her intrepid protector which commanded her veneration. |
Валентина взяла ее и внимательно посмотрела на графа; на лице ее неустрашимого защитника сиял отблеск божественного могущества и величия. |
She evidently interrogated him by her look. |
Взгляд Валентины вопрошал. |
"Yes," said he. |
- Да, - сказал Монте-Кристо. |
Valentine carried the pastille to her mouth, and swallowed it. |
Валентина поднесла пилюлю к губам и проглотила ее. |
"And now, my dear child, adieu for the present. I will try and gain a little sleep, for you are saved." |
- До свидания, дитя мое, - сказал он. - Теперь я попытаюсь уснуть, ибо вы спасены. |
"Go," said Valentine, "whatever happens, I promise you not to fear." |
- Идите, - сказала Валентина, - я вам обещаю не бояться, что бы со мной ни случилось. |
Monte Cristo for some time kept his eyes fixed on the young girl, who gradually fell asleep, yielding to the effects of the narcotic the count had given her. |
Монте-Кристо долго смотрел на девушку, которая понемногу засыпала, побежденная действием наркотика. |
Then he took the glass, emptied three parts of the contents in the fireplace, that it might be supposed Valentine had taken it, and replaced it on the table; then he disappeared, after throwing a farewell glance on Valentine, who slept with the confidence and innocence of an angel. |
Затем он взял стакан, отлил три четверти в камин, чтобы можно было подумать, что Валентина пила из него, поставил его опять на ночной столик, потом подошел к книжному шкафу и исчез, бросив последний взгляд на Валентину; она засыпала безмятежно, как ангел, покоящийся у ног создателя. |
Chapter 102. |
V. |
Valentine. |
Валентина |