Труффальдино.Не знаю. Пойду за письмами, с вашего позволения. (В сторону.)Какое мне до них дело?
Сильвио (в сторону).А Федериго все не идет…
Флориндо (в сторону).Надо все-таки выяснить, в чем дело. (К Сильвио.)Синьор, это вы меня спрашивали?
Сильвио.Я? Я даже не имею чести знать вас!
Флориндо.А между тем мой слуга, только что ушедший, сказал мне, будто вы, повысив голос и грозясь, требовали, чтобы я вышел к вам.
Сильвио.Он меня не понял: я сказал, что желаю говорить с его хозяином.
Флориндо.Ну вот, я и есть его хозяин.
Сильвио.Вы его хозяин?
Флориндо.Разумеется. Он служит у меня.
Сильвио.В таком случае простите меня: или ваш слуга очень уж похож на того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.
Флориндо.Он служит у меня, не извольте сомневаться.
Сильвио.Если так… еще раз прошу у вас извинения.
Флориндо.Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.
Сильвио.Синьор, вы приезжий?
Флориндо.Туринец, к вашим услугам.
Сильвио.Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.
Флориндо.Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.
Сильвио.Знаете ли вы некоего Федериго Распони?
Флориндо.О, слишком хорошо!
Сильвио.Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.
Флориндо.Не бойтесь, друг: Федериго Распони не может похитить у вас невесты. Он умер.
Сильвио.Ну да, все воображали, будто он умер, а он, на мое горе и отчаяние, приехал сегодня в Венецию, живой и в добром здоровье.
Флориндо.Синьор, вы меня ошеломили!
Сильвио.Я и сам был ошеломлен не меньше вашего.
Флориндо.Федериго Распони умер, уверяю вас!
Сильвио.Федериго Распони жив, уверяю вас!
Флориндо.Смотрите, вы ошибаетесь!
Сильвио.Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все старания, чтобы удостовериться в этом, и получил несомненные доказательства, что это он, собственной персоной.
Флориндо (в сторону).Значит, он не был убит на поединке, как все полагали!
Сильвио.Кто-нибудь из нас двоих должен отказаться либо от любви Клариче, либо от жизни.
Флориндо (в сторону).Федериго здесь? Я спасаюсь от правосудия – и сталкиваюсь лицом к лицу с врагом!
Сильвио.Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой самой гостинице.
Флориндо.Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.
Сильвио.Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте ему бросить мысль об этом браке: так будет лучше для него. Мое имя – Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.
Флориндо.С большим удовольствием принимаю вашу любезность. (В сторону.)Не знаю, что и подумать.
Сильвио.Могу ли я узнать ваше имя?
Флориндо (в сторону).Скрою свое имя. (Громко.)Орацио Арденти, к вашим услугам.
Сильвио.Синьор Орацио, я ваш слуга покорный. (Уходит.)
Флориндо, один.
Флориндо.Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом мне передавали, что он умер тут же на месте. Но возможно, конечно, что он не умер. Очевидно, не был затронут ни один из жизненных органов. У страха глаза велики. Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой, лишило меня возможности узнать правду. А если он не умер, лучше всего мне вернуться в Турин и утешить мою бесценную Беатриче, которая, вероятно, томится и проливает слезы из-за моего отсутствия.
Труффальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо. Труффальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщиков.
Труффальдино.Пойдем-ка со мной… Ох, черт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там.
Носильщик отходит.
Флориндо.Да, именно так… Вернусь в Турин!
Читать дальше