Труффальдино.А вы пока закажите обед.
Флориндо.Да, да, отлично, закажу. (В сторону).Забавный малый! Он мне нравится. Попробуем, каков будет на деле. (Входит в гостиницу.)
Труффальдино, потом Беатриче и Бригелла.
Труффальдино.На сольдо в день больше – это составляет тридцать сольдо в месяц. А ведь я соврал, будто у того получал по филиппо. Он мне платит только по десять паоло. Может быть, десять паоло и составляют один филиппо, но наверняка не знаю. Да и потом, что-то этого туринского синьора больше не видать. Полоумный какой-то! Мальчишка без бороды и без разума. Ну его совсем! Пойду-ка на почту для этого синьора… (Идет и сталкивается с Беатриче.)
Беатриче.Хорош! Так-то ты меня ждешь?
Труффальдино.Я здесь, синьор. Все время поджидал вас.
Беатриче.Зачем ты ждешь меня здесь, а не на улице, как я тебе приказал? Я нашел тебя здесь только случайно.
Труффальдино.Я тут прогуливался, чтобы заглушить голод.
Беатриче.Ну, вот что: ступай-ка сейчас к почтовой лодке. Возьми мой сундук и снеси в гостиницу мессера Бригеллы.
Бригелла.Вот она, моя гостиница; ошибиться нельзя.
Беатриче.Ну, живо! Буду ждать тебя здесь.
Труффальдино (в сторону).Черт! В ту же гостиницу!
Беатриче.Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, – так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.
Труффальдино (в сторону).Не знаю, как и быть. Запутался вконец.
Бригелла (тихо, Беатриче).Как же это так? Вы ждете писем и на настоящее ваше имя, и на подложное, хотя уехали тайком?
Беатриче (тихо, Бригелле).Я велела преданному слуге, который распоряжается всем в моем доме, написать мне; и не знаю теперь, на какое имя он напишет. Но пойдемте. Там будет удобнее рассказать вам все подробно. (К Труффальдино.)А ты ступай живо на почту и к лодке. Возьми письма, получи сундук и вели принести его сюда, в гостиницу. Я жду! (Входит в гостиницу.)
Труффальдино (Бригелле).Вы хозяин гостиницы?
Бригелла.Я, я! Желаю здравствовать. Не сомневайтесь – кормить вас буду отлично. (Входит в гостиницу.)
Труффальдино, потом Сильвио.
Труффальдино.Ну и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу два. Но что же мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А почему нет? Разве не славно было бы служить обоим, получать два жалованья и иметь двойные харчи? Славно, очень славно, если только не заметят. А если заметят, тогда что? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное слово, надо попробовать. Хоть денек, да попробую. Ловкая в конце концов будет штука! Ну, смелее! Прежде всего отправимся на почту для обоих! (Идет.)
Сильвио (в сторону).Это слуга Федериго Распони. (К Труффальдино.)Послушайте!
Труффальдино.Синьор?
Сильвио.Где ваш хозяин?
Труффальдино.Хозяин мой? Здесь, в гостинице.
Сильвио.Подите немедленно к нему и скажите, что мне нужно поговорить с ним. Если он человек честный, то пусть выйдет сюда, я жду его.
Труффальдино.Но, дорогой синьор…
Сильвио (повышая голос).Ступайте немедленно!
Труффальдино.Да видите ли, мой хозяин…
Сильвио.Без всяких возражений, черт вас возьми!
Труффальдино.Да которого звать-то?
Сильвио.Живо, не то отколочу!
Труффальдино.Ничего не понять… Пошлю первого, которого найду. (Входит в гостиницу.)
Сильвио, потом Флориндо и Труффальдино.
Сильвио.Нет! Возможно ль стерпеть, чтобы соперник всегда торчал у меня на глазах? Если Федериго удалось однажды избежать смерти, то не всегда так будет. Или пускай начисто откажется от Клариче, или будет иметь дело со мной! Вон кто-то выходит из гостиницы. Еще помешают… (Переходит на противоположную сторону.)
Труффальдино (указывает Флориндо на Сильвио).Вот он, тот синьор, который мечет гром и молнии.
Флориндо (к Труффальдино).Он мне незнаком. Что ему надо от меня?
Читать дальше