Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_dramaturgy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Карло Гольдони / Carlo Goldoni

«Трактирщица» / “La locandiera”

© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

Дорогой друг!

Данная книга составлена из отрывков из пьесы Карло Гольдони «Трактирщица» и предназначена для студентов второго уровня (А2-В2), то есть для людей, знакомых с итальянским языком уже достаточно неплохо. Тем не менее, в этой книге практически отсутствуют прошедшие времена, а используется в основном настоящее, будущее время и повелительное наклонение ( иди! принеси! извините! ). Все это можно часто встретить в разговорном языке. (Хотя вежливая форма на “Lei” используется больше в формальном общении: на улицах, как правило, употребляют “tu”.) Ближе к концу книги вы встретите также условное наклонение ( если бы – да кабы …). Также активно используются местоимения.

Есть два варианта прочтения книги: «быстрый» и «медленный». Выбор зависит от ваших целей. Людям, уже владеющим итальянским на довольно высоком уровне, а также тем, кто знает какой-то романский язык (французский, испанский), будет несложно прочитать книжку от начала до конца, никуда не заглядывая, догадываясь о значении слов по контексту. Те же, кто только начинают погружаться в изучение итальянского языка (и особенно те, для которых итальянский – первый иностранный язык), могут испытать затруднения: в таком случае мы рекомендуем читать медленно, с карандашом, смотреть все незнакомые слова в словарике в конце книги, обращая внимание на ударения (они обозначены выделением гласной буквы другим стилем шрифта). Чтобы освоить лексику и грамматику, советуем терпеливо делать все упражнения, желательно письменно, не забывая при этом проговаривать их вслух (громко, четко и красиво!).

В переводах возможно несколько вариантов ответов. Если предложение вводит вас в ступор – не смущайтесь! Как правило, в итальянском языке фразы строятся проще, чем в русском. Почти весь лексический материал содержится в тексте книги или в ответах.

Также в некоторых сносках можно увидеть ссылки на итальянские песни, книги, видео – так называемую экстралингвистическую информацию. Она введена с целью разнообразить чтение, расширить кругозор, а также поможет запомнить слова. Материал отбирался автором по принципу ассоциаций: когда слово или выражение вызывало четкую ассоциацию с песней, книгой и т. д., – название выносилось в сноску. Советуем вам обратить внимание на эти материалы, т. к. они помогут быстрее освоить язык.

Советуем вам не жалеть книжку и размечать текст карандашами, ручками, маркерами – так запоминается лучше.

Помните, что язык – это не цель, а средство. Поэтому читайте легко, в свое удовольствие!

С уважением, автор-составитель

Atto primo

Scena prima

MARCHESE: Fra Lei e me c’è qu a lche differenza.

CONTE: Sulla loc a nda tanto vale il Suo denaro, quanto vale il mio.

MARCHESE: Ma la locandiera ha più rispetto per me.

CONTE: Per qual ragione? [1]

MARCHESE: Io sono il Marchese di Forlip o poli.

CONTE: Ed io sono il Conte d’Albafior i ta.

MARCHESE: Sì, Conte! Contea comprata.

CONTE: Io ho comprato la contea, quando Lei ha venduto il marchesato.

MARCHESE: Oh basta: son chi sono [2], e tutti devono rispett a rmi. Sono in questa locanda, perché amo la locandiera. Tutti lo sanno, e tutti devono rispettare una gi o vane che piace a me.

MARCHESE: Oh bene. Lei non farà niente.

CONTE: Io no, e Lei sì?

MARCHESE: Io sì, e Lei no. Io son chi sono. Mirandolina ha bisogno della mia protezi o ne.

CONTE: Mirandolina ha bisogno di soldi, e non di protezione. Sono sei mesi che è morto il suo padre. Una giovane è sola alla testa di una locanda! [3]

Scena quarta

Entra il Cavaliere di Ripafr a tta

CAVALIERE: Amici, che cos’è questo rum o re?

CONTE: Abbiamo parlato di una bella cosa.

MARCHESE: II Conte parla con me della nobiltà. ( Ironico. )

CONTE: Dico che ci vogliono i soldi. [4]

CAVALIERE: Veramente, Marchese mio.

MARCHESE: Orsù, parliamo d’altro.

CAVALIERE: Perché siete venuti a questa discussione?

CONTE: Per un motivo il più ridicolo della terra.

MARCHESE: Sì, bravo! il Conte mette tutto in ridicolo. [5]

CONTE: Il signor Marchese ama la nostra locandiera. Io la amo ancora più di lui. Lui vuole conquist a rla con la sua protezione.

MARCHESE: Bisogna sapere quanto [6]la proteggo.

CONTE: lui la protegge, ed io spendo. ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Litigate per una donna? Gridate per una donna? Una donna? Una donna?! Per me certamente non c’è pericolo di p e rdere la testa per le donne. Non le ho mai amate, non le ho mai stimate. Ho sempre pensato che la donna per l’uomo è una assolutam e nte insopport a bile.

MARCHESE: Ma Mirandolina ha un merito straordinario.

CONTE: Il signor Marchese ha ragione. La nostra padroncina della locanda è veramente simpatica.

CAVALIERE: In verità mi fate ridere. Non ha niente di stravag a nte, è comune alle altre donne!

MARCHESE: Ha un tratto n o bile, che incanta.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x