Карло Гольдони / Carlo Goldoni
«Трактирщица» / “La locandiera”
© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь
© ООО «Издательство АСТ»
Данная книга составлена из отрывков из пьесы Карло Гольдони «Трактирщица» и предназначена для студентов второго уровня (А2-В2), то есть для людей, знакомых с итальянским языком уже достаточно неплохо. Тем не менее, в этой книге практически отсутствуют прошедшие времена, а используется в основном настоящее, будущее время и повелительное наклонение ( иди! принеси! извините! ). Все это можно часто встретить в разговорном языке. (Хотя вежливая форма на “Lei” используется больше в формальном общении: на улицах, как правило, употребляют “tu”.) Ближе к концу книги вы встретите также условное наклонение ( если бы – да кабы …). Также активно используются местоимения.
Есть два варианта прочтения книги: «быстрый» и «медленный». Выбор зависит от ваших целей. Людям, уже владеющим итальянским на довольно высоком уровне, а также тем, кто знает какой-то романский язык (французский, испанский), будет несложно прочитать книжку от начала до конца, никуда не заглядывая, догадываясь о значении слов по контексту. Те же, кто только начинают погружаться в изучение итальянского языка (и особенно те, для которых итальянский – первый иностранный язык), могут испытать затруднения: в таком случае мы рекомендуем читать медленно, с карандашом, смотреть все незнакомые слова в словарике в конце книги, обращая внимание на ударения (они обозначены выделением гласной буквы другим стилем шрифта). Чтобы освоить лексику и грамматику, советуем терпеливо делать все упражнения, желательно письменно, не забывая при этом проговаривать их вслух (громко, четко и красиво!).
В переводах возможно несколько вариантов ответов. Если предложение вводит вас в ступор – не смущайтесь! Как правило, в итальянском языке фразы строятся проще, чем в русском. Почти весь лексический материал содержится в тексте книги или в ответах.
Также в некоторых сносках можно увидеть ссылки на итальянские песни, книги, видео – так называемую экстралингвистическую информацию. Она введена с целью разнообразить чтение, расширить кругозор, а также поможет запомнить слова. Материал отбирался автором по принципу ассоциаций: когда слово или выражение вызывало четкую ассоциацию с песней, книгой и т. д., – название выносилось в сноску. Советуем вам обратить внимание на эти материалы, т. к. они помогут быстрее освоить язык.
Советуем вам не жалеть книжку и размечать текст карандашами, ручками, маркерами – так запоминается лучше.
Помните, что язык – это не цель, а средство. Поэтому читайте легко, в свое удовольствие!
С уважением, автор-составитель
MARCHESE: Fra Lei e me c’è qu a lche differenza.
CONTE: Sulla loc a nda tanto vale il Suo denaro, quanto vale il mio.
MARCHESE: Ma la locandiera ha più rispetto per me.
CONTE: Per qual ragione? [1]
MARCHESE: Io sono il Marchese di Forlip o poli.
CONTE: Ed io sono il Conte d’Albafior i ta.
MARCHESE: Sì, Conte! Contea comprata.
CONTE: Io ho comprato la contea, quando Lei ha venduto il marchesato.
MARCHESE: Oh basta: son chi sono [2], e tutti devono rispett a rmi. Sono in questa locanda, perché amo la locandiera. Tutti lo sanno, e tutti devono rispettare una gi o vane che piace a me.
MARCHESE: Oh bene. Lei non farà niente.
CONTE: Io no, e Lei sì?
MARCHESE: Io sì, e Lei no. Io son chi sono. Mirandolina ha bisogno della mia protezi o ne.
CONTE: Mirandolina ha bisogno di soldi, e non di protezione. Sono sei mesi che è morto il suo padre. Una giovane è sola alla testa di una locanda! [3]
Entra il Cavaliere di Ripafr a tta
CAVALIERE: Amici, che cos’è questo rum o re?
CONTE: Abbiamo parlato di una bella cosa.
MARCHESE: II Conte parla con me della nobiltà. ( Ironico. )
CONTE: Dico che ci vogliono i soldi. [4]
CAVALIERE: Veramente, Marchese mio.
MARCHESE: Orsù, parliamo d’altro.
CAVALIERE: Perché siete venuti a questa discussione?
CONTE: Per un motivo il più ridicolo della terra.
MARCHESE: Sì, bravo! il Conte mette tutto in ridicolo. [5]
CONTE: Il signor Marchese ama la nostra locandiera. Io la amo ancora più di lui. Lui vuole conquist a rla con la sua protezione.
MARCHESE: Bisogna sapere quanto [6]la proteggo.
CONTE: lui la protegge, ed io spendo. ( Al Cavaliere. )
CAVALIERE: Litigate per una donna? Gridate per una donna? Una donna? Una donna?! Per me certamente non c’è pericolo di p e rdere la testa per le donne. Non le ho mai amate, non le ho mai stimate. Ho sempre pensato che la donna per l’uomo è una assolutam e nte insopport a bile.
MARCHESE: Ma Mirandolina ha un merito straordinario.
CONTE: Il signor Marchese ha ragione. La nostra padroncina della locanda è veramente simpatica.
CAVALIERE: In verità mi fate ridere. Non ha niente di stravag a nte, è comune alle altre donne!
MARCHESE: Ha un tratto n o bile, che incanta.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу