• Пожаловаться

Карло Гольдони: Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони: Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-17-085102-7, издательство: Литагент АСТ, категория: foreign_language / foreign_prose / foreign_dramaturgy / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Карло Гольдони Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение. Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Карло Гольдони: другие книги автора


Кто написал Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Задание 4

1. Управление глаголов. Запомните:

• riuscire a —удаваться (Sono riuscito a leggere il primo atto. – Мне удалось прочитать первый акт.)

• volerci – требоваться (Ci vuole il tempo. Ci vogliono i soldi. – Требуется время. Нужны деньги.)

2. Дополните таблицы формами повелительного наклонения

1 спряжение – guardare

2 спряжение mettere 3 спряжение dormire Выделите маркером в тексте - фото 6

2 спряжение – mettere

3 спряжение dormire Выделите маркером в тексте который вы уже прочитали - фото 7

3 спряжение – dormire

Выделите маркером в тексте который вы уже прочитали все случаи употребления - фото 8

Выделите маркером в тексте, который вы уже прочитали, все случаи употребления повелительного наклонения.

Проспрягайте глаголыdire , bere , fare , dare , stare , andare. Вежливую форму во многих случаях придется запомнить.

3. Раскройте скобки, как в примере:

Пример : Il fazzoletto, (tu/lo/dare) a Mirandolina! – Il fazzoletto, dallo a Mirandolina!

Gli orecchini, (Lei/li/mettere) qua! – Gli orecchini, li metta qua. (Обратите внимание на расположение местоимений. При вежливом обращении они ставятся перед глаголом. В остальных случаях местоимения ставятся позади глагола и пишутся слитно.)

1) Le chiavi, (noi/le/cercare)!

2) I diamanti, (tu/li/guardare)!

3) Il cactus, (voi/lo/regalare) a mamma!

4) I capelli, (tu/li/asciugare)!

5) I soldi,(Lei/li/prendere), per favore!

6) Giancarlo, (Lei/lo/non offendere), Signore!

7) Le mie foto, (tu/le/guardare)!

8) La zuppa, (noi/la/mangiare)!

9) La finestra, (voi/la/aprire), fa caldissimo!

4 Переведите на итальянский язык

1) Идите сюда, синьор Чиполлино! Не кричите. Не плачьте. Извините нас!

2) Выйдем. Не ссорьтесь, ребята!

3) Не обижай меня [48]. Сделай мне подарок. Подари мне то прекрасное украшение из бриллиантов.

Atto secondo

Scena prima

Camera del Cavaliere, con tavola apparecchiata per il pranzo e sedie.

Il Cavaliere pass e ggia con un libro. Fabrizio mette la zuppa in tavola.

FABRIZIO: Di’ al tuo padrone che la zuppa è in tavola. ( Al Servitore. )

SERVITORE: Glielo puoi dire anche tu. ( A Fabrizio. )

FABRIZIO: È tanto stravagante [49], non gli parlo volentieri

SERVITORE: Eppure [50]non è cattivo. Non può vedere le donne, per altro con gli uomini è dolcissimo [51].

FABRIZIO: (Non può veder le donne? Povero sciocco [52]! ). ( Da sé, parte. )

Scena seconda

Il Cavaliere ed il suo Servitore.

SERVITORE: Signore, il pranzo è in tavola.

( Il Cavaliere mette giù il libro, e va a sedere a tavola. )

CAVALIERE: Questa mattina mi pare che pranziamo prima del s o lito. ( Al Servitore, mangiando [53].)

(Il Servitore dietro la sedia del Cavaliere.)

SERVITORE: Questa camera è stata servita prima di tutte. Il signor Conte d’Albafiorita voleva essere servito il primo, ma la padrona ha voluto dare da mangiare prima a Lei.

CAVALIERE: Troppa attenzione a me.

SERVITORE: È una donna molto brava, Signore. Ho visto molte locandiere, non ho trovato una più garb a ta di questa.

CAVALIERE: Ti piace, eh? ( Voltandosi un poco indietro [54].)

SERVITORE: Vorrei venire a stare con Mirandolina per cameriere.

CAVALIERE: Povero sciocco!

SERVITORE: Una donna di questa sorta, la vorrei servir come un cagnol i no.

CAVALIERE: Per bacco! Questa donna incanta tutti. Sarà rid i colo se incanterà anche me. Orsù, domani me ne vado a Livorno. ( Da sé. )

SERVITORE: La padrona ha detto, che se non le piace il poll a stro, le manderà un piccione.

CAVALIERE: Mi piace tutto.

SERVITORE: Ha preparato il pranzo con le sue mani.

CAVALIERE: Lei mi o bbliga sempre più. Il cibo è prezi o so. D i lle che mi piace, che la ringr a zio.

SERVITORE: Glielo dirò, Signore.

CAVALIERE: D i glielo subito.

SERVITORE: S u bito. (Oh che prodigio! Manda un complimento a una donna!). ( Da sé, parte .)

CAVALIERE: È squisito. Non ho assaggiato niente di meglio. ( Va mangiando. [55]) Certamente, se Mirandolina farà così, avrà sempre dei forestieri. Buona tavola, buona biancheria. E poi è gentile; ma quel che più stimo in lei, è la sincerità. Oh, quella sincerità è pure la bella cosa! Perché non posso io vedere le donne? Perché sono finte, bugi a rde, lusinghi e re. Ma quella bella sincerità…

Scena terza

Il servitore e detto.

SERVITORE: Ora Mirandolina sta facendo con le sue mani un altro piatto; non so dire che cosa è.

CAVALIERE: Sta facendo? [56]

SERVITORE: Sì signore.

CAVALIERE: Dammi da bere.

SERVITORE: La servo. ( Va a prendere da bere .)

CAVALIERE: Orsù, bisognerà essere generoso con lei. È troppo brava; bisogna pagare il doppio. Pagare bene, ma andar via presto.

( Il Servitore gli porta da bere .)

Задание 5

1. Раскройте скобки по образцу:

Il vino, (io/versare). Il vino, l’ho versato.

La mia pace, (io/perdere). La mia pace, l’ho persa.

(Окончание причастия изменяется в зависимости от местоимения!)

1) Il bicchiere, (tu/portare).

2) Il Cavaliere, (lui/incontrare).

3) La stanza, (tu/pulire)?

4) La padroncina, (lui/vedere)?

5) I libri, (noi/leggere).

6) Il cibo, (voi/mangiare).

7) Le salse, (loro/assaggiare).

8) Il brindisi, (nessuno/fare).

9) Il Borgogna, (chi/bere)?

10) Le ragazze, perché non (noi/chiamare)?

2. Переведите на итальянский.

1) – Куда ты идешь? Суп на столе.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.