• Пожаловаться

Карло Гольдони: Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони: Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-17-085102-7, издательство: Литагент АСТ, категория: foreign_language / foreign_prose / foreign_dramaturgy / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Карло Гольдони Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение. Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Карло Гольдони: другие книги автора


Кто написал Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CONTE: È bella, parla bene, si veste con puliz i a, è di un o ttimo gusto.

CAVALIERE: Tutte cose che non valgono un fico. [7]Sono tre giorni ch’io sono in questa locanda, e non mi ha fatto nessuna impressione.

CONTE: Guardatela, e forse ci troverete del buono.

CAVALIERE: Eh, pazzia! L’ho vista benissimo. È una donna come Le altre

MARCHESE: Non è come le altre, ha qualche cosa di più [8]. Io che ho praticato le prime dame, non ho trovato nessuna donna che unisce, come questa, la gentilezza e il decoro.

CONTE: Perbacco! Io conosco bene i difetti ed il d e bole delle donne. Pure con questa, nonost a nte il mio lungo corteggio e tante spese fatte per lei, non ho potuto tocc a rle un dito.

CAVALIERE: Arte, arte sopraff i na. Poveri pazzi! Le credete, eh? Vergogna! Un Marchese della Sua sorta innamorarsi d’una locandiera! Un uomo intelligente, come Lei, correr dietro a [9]una donna!

MARCHESE: Cavaliere mio, questa donna mi ha stregato.

CAVALIERE: Oh! pazzie! debolezze! stregamenti! le donne non mi stregheranno mai. Per uno chi sta lontano dalle donne, come faccio io, non c’è pericolo.

CONTE: Non è mai stato innamorato?

CAVALIERE: Mai, né mai lo sarò [10]. Hanno fatto il diavolo per [11]darmi moglie, né mai l’ho voluta.

MARCHESE: Ma è unico della sua casa: non vuole pensare alla successione?

CAVALIERE: Ci ho pensato più volte ma quando penso che per aver figli devo soffrire una donna, mi passa subito la volontà. [12]

CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?

CAVALIERE: God e rmi quel poco che ho con i miei amici.

CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?

CAVALIERE: Niente aff a tto.

CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.

CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale più di lei quattro volte un bravo cane da caccia [13].

Задание 1

1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже. Выучите глаголы!

credere a qn. (qualcuno) – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)

• innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)

• toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)

• correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)

• valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere. [14]– Жить стоит (труда)).

2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).

fare

essere Устно проспрягайте глаголы passare stregare credere - фото 1

essere

Устно проспрягайте глаголы passare stregare credere dormire - фото 2

Устно проспрягайте глаголыpassare , stregare , credere , dormire , andare(andrò),bere(berrò),venire(verrò).

3. Переведите на итальянский язык.

1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.

2) – Я не уважаю этого человека.

– По какой причине?

– На меня он не произвел никакого впечатления.

3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?

4) – Я один во главе банка!

– Молодец!

– Я – это я!

5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.

– Но есть (одна) опасность: потерять голову!

6) – Ты часто думаешь о будущем?

– Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.

– С ума сошел (Эх, сумасшествие).

7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?

– Ничего вообще.

– Ты не влюблен?

– Нет, и никогда не буду.

– Ты меня смешишь.

Scena quinta

Mirandolina e detti.

MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?

MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui [15].

MIRANDOLINA: Dove mi vuole?

MARCHESE: Nella mia camera.

MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verrà il cameriere a servirla.

CONTE: Cara Mirandolina, io Le parlerò in pubblico. Non Le darò l’inc o modo di venire nella mia camera. Vede questi orecch i ni. Le pi a cciono?

MIRANDOLINA: Belli.

CONTE: Sono diamanti, sa?

MIRANDOLINA: Oh, li conosco. Me ne intendo [16]anch’io dei diamanti.

CONTE: Sono Sue.

CAVALIERE: (Caro amico, Lei li butta via) ( Piano [17] al Conte )

MIRANDOLINA: Perché mi vuole regalare questi orecchini?

MARCHESE: Gli orecchini che Lei porta adesso sono molto più belli di questi.

CONTE: Questi sono legati alla moda. La prego di ric e verli per amor mio.

CAVALIERE: (Oh che pazzo!). ( Da sé [18].)

MIRANDOLINA No davvero signore CONTE Se non li prende mi offende - фото 3

MIRANDOLINA: No, davvero, signore…

CONTE: Se non li prende, mi offende.

MIRANDOLINA: Non so che dire… voglio essere amica a tutti i clienti della mia locanda. Per non off e ndere il signor Conte, li prenderò.

CAVALIERE: (Oh che furba!). ( Da sé. ) Ehi! Padrona, la biancher i a che mi ha dato, non mi piace. ( Con disprezzo. ) Se non ne ha di meglio… [19]

MIRANDOLINA: Signore, Gliene sarà di meglio. Sarà servita, ma mi pare [20]che può chiederla con un po’ di gentilezza.

CAVALIERE: Dove spendo i miei soldi, non ho bisogno di fare complimenti.

CONTE: Lo scusi [21]. Lui è nemico capit a le delle donne. ( A Mirandolina. )

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.