Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_dramaturgy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Я иду за тарелкой. Скоро вернусь.

2) Какое чудо! Какой аромат! Вкусно! Пальчики оближешь! Я не ел никогда ничего лучше.

3) – Я их видеть не могу, они злые, лживые, льстивые, притворные. – Бедный дурак! Они, конечно, необычные, иногда грубые, но обычно очень приятные в общении и добрые! Не знаю, понимаешь ли ты меня…

4) – Ты накормил щенка? ( досл .: ты дал поесть щенку)

– Да, и сегодня я это сделал раньше, чем обычно.

5) – Тебе нравится Сандро?

– Да, а тебе?

– Мне тоже. Он всех околдовывает.

– Как это смешно и нелепо.

– Но его прекрасная искреннность…

6) У Мирандолины всегда будут клиенты: хороший стол, хорошее белье, к тому же она скромна! Она – служанка для тех, кто заходит в ее гостиницу.

Scena quarta

Mirandolina con il tondo in mano, il Servitore, e detto.

MIRANDOLINA: È permesso?

CAVALIERE: Chi è di là?

SERVITORE: Comandi.

MIRANDOLINA: Mi lasci mettere questo cibo in tavola con le mie mani. ( Mette in tavola il cibo )

CAVALIERE: Questo non è il Suo impegno.

MIRANDOLINA: Oh signore, chi son io? Una qualche signora [57]? Sono una serva di chi viene alla mia locanda.

CAVALIERE: (Che umiltà!). ( Da sé. )

MIRANDOLINA: In verità, non avrei difficoltà di servire in tavola tutti, ma non lo faccio per certe persone: non so se Lei mi capisce. Da lei vengo senza scr u poli, con franchezza.

CAVALIERE: La ringrazio. Che cosa è questo?

MIRANDOLINA: E’ una salsa fatta con le mie mani.

CAVALIERE: Sarà buona. Se l’ha fatta Lei, vuol dire che è buona.

MIRANDOLINA: Oh! troppa bontà, signore. Io non so far niente di bene, solo per un Cavaliere così bravo…

CAVALIERE: (Domani a Livorno). ( Da sé. ) Se ha da fare, non resti per farmi piacere.

MIRANDOLINA: Niente, signore, non c’è problema. Vorrei sentire, se quel piatto Le piace.

CAVALIERE: Volentieri, subito. ( Lo assaggia. ) Buono, prezioso. Oh che sap o re! Non conosco che cos’è.

MIRANDOLINA: Eh, io, Signore, ho dei segreti particolari. Queste mani sanno far delle belle cose!

CAVALIERE: D a mmi da bere. ( Al Servitore, con qualche passione. )

MIRANDOLINA: Dietro questo piatto, signore, bisogna berlo buono.

CAVALIERE: D a mmi del vino di Borgogna. ( Al Servitore. )

MIRANDOLINA: Bravissimo. Il vino di Borgogna è prezioso. Secondo me, è il miglior vino che si può sc e gliere.

( Il Servitore presenta la bottiglia in tavola, con un bicchiere. )

CAVALIERE: Lei è di buon gusto in tutto.

MIRANDOLINA: In verità, mi sbaglio raramente.

CAVALIERE: Eppure questa volta Lei si sbaglia.

MIRANDOLINA: In che, signore?

CAVALIERE: Lei pensa che io m e rito tutto questo.

MIRANDOLINA: Eh, signor Cavaliere… ( Sospirando. )

CAVALIERE: Che cosa c’è? Che cosa sono questi sospiri? (Alterato.)

MIRANDOLINA: Le dirò: delle attenzioni ne uso a tutti, e mi rattr i sto quando penso che ci sono delle persone ingrate.

CAVALIERE: Io non sarò ingrato. ( Con placidezza. )

MIRANDOLINA: Ma con lei non pretendo niente, faccio solo il mio dovere.

CAVALIERE: No, no, conosco benissimo… Non sono tanto rozzo quanto Lei pensa. ( Versa il vino nel bicchiere. ) Alla Sua salute. ( Beve. ) Questo vino è prezioso.

MIRANDOLINA: Il Borgogna è la mia passione

CAVALIERE: Se vuole, è padrona. ( Le offre il vino. )

MIRANDOLINA: Oh! Grazie, signore.

CAVALIERE: Ha pranzato?

MIRANDOLINA: Sì signore.

CAVALIERE: Ne vuole un bicchierino?

MIRANDOLINA: Io non merito [58]queste grazie.

CAVALIERE: Davvero, Glielo dò volentieri.

MIRANDOLINA: Non so che dire. Lo berrò.

CAVALIERE: Porta un bicchiere. ( Al Servitore. )

MIRANDOLINA: No, no, se mi permette: prenderò questo. ( Prende il bicchiere del Cavaliere. )

CAVALIERE: Oibò. Me ne sono servito io.

MIRANDOLINA: Berrò lo stesso. ( Ridendo [59].)

( Il Servitore mette l’altro bicchiere. )

CAVALIERE: Eh gale o tta! (Versa il vino.)

MIRANDOLINA: Ma è qualche tempo che ho mangiato: ho paura che mi farà male.

CAVALIERE: Non c’è pericolo.

MIRANDOLINA: Se potrei prendere un bocconc i no di pane…

CAVALIERE: Volentieri. Tenga. ( Le dà un pezzo di pane. )

( Mirandolina con il bicchiere in una mano, e nell’altra il pane, mostra di stare a disagio, e non saper come fare la zuppa. )

CAVALIERE: Lei è in disagio. Vuole sedere?

MIRANDOLINA: Oh! No, grazie, signore.

CAVALIERE: Via, via, siamo soli. P o rtale una sedia. ( Al Servitore. )

SERVITORE: (Il mio padrone vuol morire: non ha mai fatto una cosa s i mile.) ( Da sé; va a prendere la sedia. )

MIRANDOLINA: Se lo sapr a nno il signor Conte ed il signor Marchese, povera me!

CAVALIERE: Perché?

MIRANDOLINA: Cento volte mi hanno voluto obbligare a bere qualche cosa, o a mangiare, e non ho mai voluto f a rlo.

CAVALIERE: Via, si accomodi [60].

MIRANDOLINA: Grazie mille. ( Siede, e fa la zuppa nel vino. )

CAVALIERE: Senti. ( Al Servitore, piano. ) (Non lo dire a nessuno, che la padrona è stata a sedere alla mia tavola).

SERVITORE: (Certo). (Piano.) (Questa novità mi sorprende). ( Da sé. )

MIRANDOLINA: Alla salute di tutto quello che dà piacere al signor Cavaliere.

CAVALIERE: La ringrazio, padroncina garbata.

MIRANDOLINA: Di questo brindisi alle donne non ne tocca [61].

CAVALIERE: No? Perché?

MIRANDOLINA: Perché so che le donne non le può vedere.

CAVALIERE: È vero, non le ho mai potute vedere

MIRANDOLINA: Si conservi sempre così.

CAVALIERE: Non vorrei… ( Si guarda dal Servitore. )

MIRANDOLINA: Che cosa, signore?

CAVALIERE: Senta. ( Le parla nell’orecchio. ) (Non vorrei che Lei mi fa cambiare).

MIRANDOLINA: Io, signore? Come?

CAVALIERE: Va’ via ( Al Servitore. )

SERVITORE: Ordina qualcosa?..

CAVALIERE: Fammi cucinare due uova, e quando son cotte, portale.

SERVITORE: Come le vuole, le uova?

CAVALIERE: Come vuoi, sbr i gati.

SERVITORE: Cap i to. (Il padrone si va riscaldando [62]). ( Da sé, parte. )

CAVALIERE: Mirandolina, Lei è una garbata giovane [63].

MIRANDOLINA: Oh signore, mi burla [64]

CAVALIERE: Senta. Voglio dire una cosa vera, verissima, in Sua gloria.

MIRANDOLINA: La sentirò volentieri

CAVALIERE: Lei è la prima donna di questo mondo, con cui ho parlato con piacere.

MIRANDOLINA: Le dirò, signor Cavaliere: a volte c’è questa simpatia, questo genio anche fra persone che non si conoscono. Anch’io provo per lei quello che non ho sentito per nessun altro.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x