Карло Гольдони
Слуга двух хозяев
Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.
Клариче, его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио, его сын.
Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.
Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.
Бригелла, хозяин гостиницы.
Смеральдина, служанка Панталоне.
Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.
Слуга Панталоне.
Слуга в гостинице.
Двое носильщиков.
Другие слуги (без слов).
Действие происходит в Венеции.
Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Смеральдина, слуга Панталоне.
Сильвио (протягивая руку Клариче).Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце.
Панталоне (к Клариче).Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку – и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.
Клариче.Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.
Сильвио.А я обещаю быть вашим мужем.
Подают друг другу руки.
Доктор.Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!
Смеральдина (в сторону).Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.
Панталоне (Бригелле и слуге).Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.
Бригелла (к Панталоне).Ну конечно, синьор кум. Я очень благодарен за честь, которую вы мне оказываете.
Панталоне.Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.)Что скажете, дети, так ладно будет?
Сильвио.Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте.
Смеральдина (в сторону).Еще бы! Это самое лучшее кушанье.
Доктор.Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.
Панталоне.Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.)Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, – а как вам известно, дочь моя была просватана за него, – то сна не досталась бы моему дорогому зятю.
Сильвио.Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче.
Клариче.Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.
Доктор.Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.)А как, собственно, умер Федериго Распони?
Панталоне.Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.
Бригелла (к Панталоне).Это было в Турине?
Панталоне.В Турине.
Бригелла.Несчастный! Мне его так жалко!
Панталоне (Бригелле).Вы ведь знали синьора Федериго Распони?
Бригелла.Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!
Панталоне.Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?
Бригелла.Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу – у меня в гостинице все довольны, И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.
Панталоне.Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец.
Стук в дверь.
Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?
Смеральдина.Сейчас. (Уходит.)
Клариче.Синьор отец, с вашего разрешения…
Панталоне.Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.
Смеральдина (возвращается).Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому хозяину.
Читать дальше