Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_dramaturgy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CAVALIERE: Ho paura che per Lei perdo la mia pace.

MIRANDOLINA: Oh via, signor Cavaliere, se è un uomo s a ggio, fa come vuole. In verità, se me n’accorgo [65], qui non ci vengo più. Anch’io mi sento un non so che di dentro, che non ho più sentito; ma non voglio impazzire per uomini, e molto meno per uno che o dia le donne; forse vuole provarmi, e poi burlarsi di me, viene ora con un discorso nuovo a tentarmi… Signor Cavaliere, mi dà per favore un altro poco di Borgogna.

CAVALIERE: Eh! Basta… ( Versa il vino in un bicchiere. )

MIRANDOLINA: (Sta lì lì [66]per cadere). ( Da sé. )

CAVALIERE: Tenga. (Le dà il bicchiere con il vino.)

MIRANDOLINA: La ringrazio. Ma Lei non beve?

CAVALIERE: Sì, berrò. (Sarebbe meglio di ubbriac a rmi. Un diavolo sc a ccia l’altro). (Da sé, versa il vino nel suo bicchiere.)

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere. ( Con vezzo. )

CAVALIERE: Che c’è?

MIRANDOLINA: Tocchi. ( Gli fa toccare il bicchiere col suo. ) Che vivano i buoni amici.

CAVALIERE: Che vivano. ( Un poco languente. )

MIRANDOLINA: Viva… chi si vuol bene… senza malizia tocchi!

CAVALIERE: Evviva..

Задание 6

1. Запомните спряжение глагола ANDARSENE — уходить прочь :

Presente

Passato Prossimo 2 Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени Presente - фото 9

Passato Prossimo

2 Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени Presente Passato Prossimo - фото 10

2. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени (Presente, Passato Prossimo) следующие глаголы:

• alzarsi

• sedersi

• rallegrarsi – радоваться, от слова allegro

• rattristarsi – огорчаться, от слова triste

3. Переведите на итальянский язык.

1) – Кто там?

– Можно?

– Да, прошу.

– Я буду Вас обслуживать за столом. Сейчас я накрою на стол, а Вы можете погулять с книжкой.

2) – Суп, пожалуйста! Поторопись!

– Вот он. Что-то еще?

– Да, разогрей второе и принеси мне также вино Боргонья.

– (Что-то) еще?

– Нет, уходи.

– Он сошел с ума.

3) – Ты обедал?

– Да, я приготовил обед своими руками. Я приготовил мясо под вкуснейшим соусом. О, какой аромат! Это моя страсть.

– Что ты пил? Красное вино?

– Нет, ты ошибся. Я пил только воду, а потом кофе.

4) – Бифштекс должен быть хорошо прожаренным! А от этого мне будет плохо (этот наоборот сделает мне плохо).

– Не бойся, нет никакой опасности.

– В этот ресторан, я (сюда) больше не пойду.

– Не знаю что сказать. Делай как хочешь.

Scena quinta

Il Marchese e detti

MARCHESE: Son qui ancor io. E che viva?

CAVALIERE: Come, signor Marchese? ( Alterato. )

MARCHESE: Ho chiamato. Non c’è nessuno.

MIRANDOLINA: Se mi permette… ( Vuol andar via. )

CAVALIERE: Si fermi. ( A Mirandolina. ) Io non entro nella Sua stanza con tanta libertà. ( Al Marchese. )

MARCHESE: Le chiedo scusa. Siamo amici. Credevo che e solo. Mi rall e gro vedervi accanto alla nostra ador a bile padroncina. Ah! Che dice? Non è un capo d’ o pera?

MIRANDOLINA: Signore, io ero qu i per servire il signor Cavaliere. Mi sono sentita male, ed lui mi ha curato con un bicchierino di Borgogna.

MARCHESE: È Borgogna quello? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Sì, è Borgogna.

MARCHESE: Ma quello vero?

CAVALIERE: Almeno l’ho pagato per vero.

MARCHESE: Io me n’intendo. Lasci a temi assaggiarlo, e vi dirò se è vero o no.

CAVALIERE: Ehi! ( Chiama. )

Scena sesta

Il Servitore con le uova, e detti

CAVALIERE: Un bicchierino al Marchese. ( Al Servitore. )

MARCHESE: No, questo bicchierino e troppo piccolo. Il Borgogna non è liquore. Per assaggiare bisogna berne abbastanza.

SERVITORE: Ecco le uova. ( Vuol metterle in tavola. )

CAVALIERE: Non voglio altro.

MARCHESE: Che cibo è quello?

CAVALIERE: Uova.

MARCHESE: Non mi piacciono. ( Il Servitore le porta via. )

MIRANDOLINA: Signor Marchese, provi quella salsa fatta con le mie mani.

MARCHESE: Oh sì. Ehi. Una sedia. ( Il Servitore gli dà una sedia. ) Una forchetta.

CAVALIERE: Via, d a gli una posata. ( Il Servitore va a prenderla. )

MIRANDOLINA: Signor Cavaliere, ora sto meglio. Me ne andrò. ( Si alza )

MARCHESE: Mi faccia il piacere, resti ancora un po’.

MIRANDOLINA: Ma signore, ho da fare; e poi il signor Cavaliere..

MARCHESE: Va bene se lei resta qui con noi ancora per un po’? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Che vuole da lei?

MARCHESE: Voglio farle sentire un bicchierino di vin di Cipro. Non ha mai provato nessun vino così buono! Mirandolina deve assaggiarlo e dire il suo par e re.

CAVALIERE: Via, La chiede il signor Marchese, resti. ( A Mirandolina. )

MIRANDOLINA: Il signor Marchese mi scuserà se me ne andrò.

MARCHESE: Non vuole provare il vino?

MIRANDOLINA: Un’altra volta.

CAVALIERE: Via, resti.

MIRANDOLINA: Me lo comanda? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: La prego di restare.

MIRANDOLINA: Obbed i sco. ( Siede. )

CAVALIERE: (Mi o bbliga sempre più). ( Da sé. )

MARCHESE: Oh che roba! Oh che salsa! Oh che od o re! Oh che sap o re! ( Mangiando. )

CAVALIERE: (Il Marchese sarà geloso, che Lei sta vicina a me). ( Piano a Mirandolina. )

MIRANDOLINA: (Non me ne importa). ( Piano al Cavaliere. )

CAVALIERE: (Anche Lei è nemica degli uomini?). ( Piano a Mirandolina. )

MIRANDOLINA: (Come Lei è nemico delle donne). ( Come sopra. )

CAVALIERE: (E le donne adesso fanno una vendetta). ( Come sopra. )

MIRANDOLINA: (Come, signore?). ( Come sopra. )

CAVALIERE: (Eh! furba! Lei vedrà benissimo…). ( Come sopra. )

MARCHESE: Amico, alla Sua salute. ( Beve il vino di Borgogna. )

CAVALIERE: Ebbene? Com’è?

MARCHESE: Scusatemi ma non è buono per niente. Assaggiate il mio vin di Cipro.

CAVALIERE: Ma dov’è questo vino di Cipro?

MARCHESE: L’ho qui, l’ho portato con me, voglio che ce lo godiamo: ma! è di quello, e ccolo. ( Tira fuori una bottiglia molto piccola. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x