Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_dramaturgy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

MIRANDOLINA: Per quel che vedo, signor Marchese, non vuole che il suo vino ci vada alla testa [67].

MARCHESE: Questo? Si beve a gocce. Ehi? I bicchierini. ( Apre la bottiglia. )

SERVITORE ( porta dei bicchierini da vino di Cipro )

MARCHESE: Eh, son troppo grandi. Non ne avete di più piccoli? ( Copre la bottiglia con la mano. )

CAVALIERE: Porta quei da ros o lio. ( Al Servitore. )

MIRANDOLINA: Io credo che basterebbe [68]odorarlo.

MARCHESE: Uh caro! Ha un odor che consola. ( Lo annusa. )

SERVITORE ( porta tre bicchierini. )

MARCHESE (versa pian piano, e non ri e mpie i bicchierini, poi li dà al Cavaliere, a Mirandolina, e l’altro per sé, turando bene la bottiglia): Che n e ttare! Che ambr o sia! Che manna distillata! ( Bevendo. )

CAVALIERE: (Che pensa di questa porcheria?). ( A Mirandolina, piano. )

MIRANDOLINA: (Lavature di fiaschi). ( Al Cavaliere, piano. )

MARCHESE: Ah! Che dice? ( Al Cavaliere. )

CAVALIERE: Buono, prezioso.

MARCHESE: Ah! Mirandolina, Le piace?

MIRANDOLINA: Per me, signore, non posso fingere; non mi piace, lo trovo cattivo, e non posso dir che è buono. Sono bravi quelli chi sanno fingere. Ma chi sa fingere in una cosa, saprà fingere nelle altre ancora.

CAVALIERE: (Lei mi dà un rimpr o vero; non capisco il perché). ( Da sé )

MARCHESE: Mirandolina, Lei non si intende di questa sorta di vini. Mi dispiace. Veramente il fazzoletto che Le ho regalato, l’ha conosciuto e Le è piaciuto, ma il vino di Cipro non lo conosce. ( Finisce di bere. )

MIRANDOLINA: (Sente come si vanta?). ( Al Cavaliere, piano. )

CAVALIERE: (Io non farò mai così). ( A Mirandolina, piano. )

MIRANDOLINA: (Lei si vanta quando disprezza le donne). ( Come sopra. )

CAVALIERE: (E Lei si vanta quando vince tutti gli uomini). ( Come sopra. )

MIRANDOLINA: (Tutti no). ( Con vezzo, al Cavaliere, piano. )

CAVALIERE: (Tutti sì.) ( Con qualche passione, piano a Mirandolina. )

MARCHESE: Ehi? Bicchierini puliti! ( Al Servitore )

MIRANDOLINA: Per me non ne voglio più

MARCHESE: No, no, non lo faccio per Lei. ( Mette del vino di Cipro in un bicchierino. ) Galantuomo, se il tuo padrone ti permette, va’ dal Conte d’Albafiorita, e digli forte, così che tutti potranno sentire, che io lo prego di assaggiare un po’ del mio vino di Cipro.

SERVITORE: Sarà servito. Questo non lo ubri a ca certo. ( Da sé; parte. )

CAVALIERE: Marchese, Lei è molto generoso.

MARCHESE: Io? Lo chieda a Mirandolina.

MIRANDOLINA: Oh certamente!

MARCHESE: L’ha visto il fazzoletto il Cavaliere? ( A Mirandolina. )

MIRANDOLINA: Non l’ha ancora visto.

MARCHESE: Lo vedrà. ( Al Cavaliere ) Un po’ di questo b a lsamo me lo salvo per questa sera. (Mette in tasca la bottiglia con un dito di vino [69]avanzato.)

MIRANDOLINA: Sta attento per non farsi male, signor Marchese.

MARCHESE: Eh! Sa che cosa mi fa male? ( A Mirandolina. )

MIRANDOLINA: Che cosa?

MARCHESE: I Suoi begli ochhi.

MIRANDOLINA: Davvero?

MARCHESE: Cavaliere mio, io sono innamorato di lei perdutamente.

CAVALIERE: Me ne dispiace [70].

MARCHESE: Lei non ha mai provato amore per le donne. Oh, quando lo proverà, mi potrà capire.

CAVALIERE: Sì, La capisco.

MARCHESE: E son geloso come una bestia. Lascio Mirandolina stare vicino a Lei, perché so che Lei è nem i co di donne.

CAVALIERE: (Lui comincia a secc a rmi). ( Da sé. )

Задание 7

1. Управление глаголов. Запомните:

• chiedere scusa a qn. —просить прощения (Bambino, devi chiedere scusa a Mariuccia! – Малыш, ты должен попросить прощения у Машеньки!)

• andare a fare qc. – собираться сделать (Vado a fare due passi. [71]– Я иду прогуляться.)

• importare – иметь значение (Non me ne importa dei tuoi affari. – Для меня твои дела не имеют значения.)

• sapere fare —уметь делать (So andare in bicicletta. – Я умею кататься на велосипеде.)

• stare vicino a qn. —стоять рядом с (Ti prego, non stare vicino a me! – Я тебя прошу, не стой рядом со мной!)

• lasciare qn. fare qc. – позволять кому-л. сделать что-л. (Lasciami andare! [72]– Дай мне уйти!)

• fare male a qn. – поступить плохо, причинить боль (La testa mi fa male. – У меня болит голова.)

2. Составьте по 5 предложений с каждым глаголом.

3. Переведите на итальянский язык.

– Видишь эту картину? Что ты о ней скажешь? Прекрасная, разве нет?

– Что (как), извини?

– Посмотри на картину! Ты меня не слушаешь?! – Это подлинник ( досл. настоящий) Микеланджело!

– Однако же, это не подлинник ( досл. не тот настоящий).

– Как не настоящий!? Я за него заплатил как за настоящий!

– Я в этом разбираюсь и говорю тебе, что это подделка ( досл. неправда).

– Ой, у меня сердце болит. Стул!

– Вот стул. Вот платок. Вот капли.

– Сейчас мне получше. Останься еще немного рядом со мной!

– Да, я остаюсь здесь с тобой.

– Ах хитрецы!.. Я должен отомстить. С этих пор ( досл. сейчас) эти негодяи мои враги

Scena settima

Il Servitore con una bottiglia, e detti

SERVITORE: Il signor Conte La ringrazia, e manda una bottiglia di vino di Can a rie. ( Al Marchese. )

MARCHESE: Oh, oh, vorrà comparare? il suo vin di Canarie con il mio vino di Cipro? Lascia vedere [73]. Povero pazzo! È una porcheria, lo conosco all’od o re. ( S’alza e tiene la bottiglia in mano. )

CAVALIERE: Prima si deve assaggiarlo però… ( Al Marchese. )

MARCHESE: Non voglio assaggiar niente. Questa è una impertin e nza che mi fa il Conte, come tante altre. Vuol sempre starmi al di sopra [74]. Vuole provocarmi, per farmi far [75]delle bestialità. Ma giuro al cielo, Mirandolina, se non lo caccia via, farò qualcosa di terribile. Io son chi sono, e non voglio sopportare questa persona vicino a me. ( Parte, e porta via la bottiglia )

Scena ottava

Il Cavaliere, Mirandolina ed il Servitore

CAVALIERE: Il povero Marchese è pazzo.

MIRANDOLINA: Ha portato via anche la bottiglia, forse per calmarsi.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x