• Пожаловаться

Карло Гольдони: Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони: Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-17-085102-7, издательство: Литагент АСТ, категория: foreign_language / foreign_prose / foreign_dramaturgy / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Карло Гольдони Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение. Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Карло Гольдони: другие книги автора


Кто написал Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CAVALIERE: Eh, che non ho bisogno d’essere da lei scusato. [22]

MIRANDOLINA: Povere donne! che cosa le hanno fatto? Perchè è così crud e le con noi, signor Cavaliere?

CAVALIERE: Basta così. Con me non si prende maggior confidenza [23]. Mi cambi la biancheria. Manderò il servitore a pr e nderla. Amici, a presto. ( Parte. )

Scena nona

MIRANDOLINA ( sola ): Uh. Quanti uomini arrivano a questa locanda, tutti di me si innam o rano, tutti mi fanno i cascamorti; e tanti e tanti vogliono sposarmi addiritt u ra. Se io sposo tutti quelli che mi vogliono, oh, avrò tanti mar i ti! Ма questo signor Cavaliere, r u stico come un orso, mi tratta [24]così male? Lui è il primo forestiere capitato [25]alla mia locanda, che non ha conversato con me. Non dico che tutti in un salto [26]devono innamorarsi: ma disprezzarmi così? è una cosa che mi arr a bbia moltissimo. È nemico delle donne? Non le può vedere? Povero pazzo! Non avrà ancora trovato quella giusta. Ma la troverà. La troverà. E chissà: forse l’ha già trovata? Quei che mi corrono dietro, presto presto mi ann o iano. La nobiltà non fa per me. La ricchezza la stimo e non la stimo [27]. Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, adorata. Questa è la mia debolezza, e questa è la debolezza di quasi tutte le donne. A sposarmi non ci penso nemm e no; non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e amo la mia libertà. Filo? con tutti, ma non m’innamoro mai di ness u no. Voglio ridere sopra tanti miei ammirat o ri; e voglio usar tutta l’arte per vincere e conquistare quei cuori b a rbari e duri che son nemici di noi, donne, che siamo la miglior cosa prodotta al mondo dalla bella madre natura.

Scena decima

Fabrizio e detta.

FABRIZIO: Ehi, padrona.

MIRANDOLINA: Che cosa c’è?

FABRIZIO: Quel forestiere della camera di mezzo, grida della biancheria; dice che è ordinaria, e che non la vuole.

MIRANDOLINA: Lo so, lo so. L’ha detto anche a me, e lo voglio servire.

FABRIZIO: Benissimo. D u nque d a mmi la roba, gliela porto.

MIRANDOLINA: Vai, vai, gliela porterò io.

FABRIZIO: Vuoi port a rgliela tu?

MIRANDOLINA: Sì, io.

FABRIZIO: Vedo che ti piace molto questo forestiero.

MIRANDOLINA: Tutti mi pi a cciono. Fai le cose tue. Non fare attenzione.

FABRIZIO: (Ehi, che posso fare? Non posso far niente.) ( Da sé. )

MIRANDOLINA: (Povero sciocco! Ha delle pretensioni. Voglio tenerlo in speranza, cosi mi serve con fedeltà). ( Da sé. )

FABRIZIO: I foresteri, li ho sempre serviti io.

MIRANDOLINA: Tu con i forestieri sei un po’ troppo maleduc a to.

FABRIZIO: E Lei e un poco troppo gentile.

MIRANDOLINA: So quel che faccio, non ho bisogno di correttori.

FABRIZIO: Bene, bene. Solo di camerieri.

MIRANDOLINA: Che hai, Fabrizio?

FABRIZIO: Ti ricordi che cosa ha detto a noi due tuo padre, prima di morire?

MIRANDOLINA: Sì; quando vorrò sposarmi, mi ricorderò di quel che ha detto mio padre.

FABRIZIO: Ma io sono delicato di pelle [28], certe cose non le posso soffrire.

MIRANDOLINA: Ma che pensi di me? Che sono una frasca? Una civ e tta? Una pazza? Mi meraviglio di te. Che voglio fare io dei forestieri che vanno e vengono? Se li tratto bene, lo faccio per il mio interesse, per tenere in cr e dito la mia locanda. Dei regali non ne ho bisogno. Per far all’amore? Uno mi basta: e questo non mi manca. E quando vorrò sposarmi… mi ricorderò di mio padre. E chi mi avrà servito bene, potrà sposarmi. Son grata. Conosco il merito… Ma io non son conosciuta. Basta, Fabrizio, mi capirai, se potrai. ( Parte .)

FABRIZIO: Chi può capirla, è bravo davvero. In certi momenti sembra che lei mi vuole, in altri momenti – che lei non mi vuole. Dice che non è una frasca, ma vuol far al suo modo. Non so che dire. Staremo a vedere [29]. Lei mi piace, le voglio bene, voglio spendere vicino a lei tutto il tempo di vita mia. Ah! bisognerà chiuder un occhio, e lasciar correre qualche cosa [30]. Finalmente i forestieri vanno e vengono. Io resto sempre. Il meglio sarà sempre per me. ( Parte .)

Задание 2

1. Управление глаголов. Составьте предложения с глаголами.

• chiamare qn. —звать (Chiamo la mamma. – Я зову маму.)

• servire qn. —в значении «обслуживать кого-то») (Posso servira, Signora? – Я могу обслужить Вас, синьора?)

• parlare a qn. – в значении «обращаться с речью к кому-то» – (Posso parlare in privato? – Я могу поговорить с Вами с глазу на глаз?)

• intendersi di qc. —разбираться в чем-то (Mi intendo di diamanti. – Я разбираюсь в бриллиантах.)

• essere legato a qc. – быть привязанным (E’ legato alla tradizione. – Это связано с традицией.)

• ricordarsi di qc. —вспоминать о чем-л. (Mi ricordo del mio dovere. – Я помню о своем долге.)

2. Дополните таблицы с прямыми местоимениями (вижу кого? что?; нет кого? чего?: винительный и родительный падежи) и с косвенными местоимениями (дать кому? чему?: дательный падеж). Выучите формы местоимений.

Прямые местоимения (В. п., Р. п.)

Косвенные местоимения Вп Отметьте в тексте маркерами разных цветов - фото 4

Косвенные местоимения (В.п.)

Отметьте в тексте маркерами разных цветов местоимения из таблиц 3 - фото 5

Отметьте в тексте маркерами разных цветов местоимения из таблиц.

3. Переведите предложения.

1) К сожалению, те сережки с бриллиантами ей не понравились. Они не модные. Таким образом, она их выкинула.

2) – Почему ты так жесток со мной? Ты меня всегда обижаешь.

– Все, хватит. До скорого!

– Несчастный идиот (сумасшедший)!

– Я знаю, я знаю. Пока.

3) – Мне никто не нужен. Хотя кто знает.

– Ты грубый как медведь.

– Нет, я чувствительный, но слишком люблю свободу.

4) Почему ты держишь меня в ожидании (в надежде)?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.