Флориндо.А каким образом портрет попал к тебе?
Труффальдино.Достался мне после моего хозяина.
Флориндо.После хозяина?
Труффальдино.Да, синьор, я у него служил, а он помер и отказал мне всякие мелочи. Я все продал, остался только этот портрет.
Флориндо.Ах! Когда умер твой хозяин?
Труффальдино.С неделю. (В сторону.)Мелю, что в голову придет.
Флориндо.Как звали твоего хозяина?
Труффальдино.Не знаю, синьор, он жил под чужим именем.
Флориндо.Под чужим именем? Сколько времени ты служил у него?
Труффальдино.Немного. Дней десять – двенадцать.
Флориндо (в сторону).О, небо! Я все больше трепещу: вдруг это Беатриче! Скрылась в мужском платье… жила под чужим именем… Несчастный я! Что, если это правда?
Труффальдино (в сторону).Раз поверил, я ему еще и не то насочиняю.
Флориндо (с тревогой).Скажи мне, твой хозяин был молодой?
Труффальдино.Да, синьор, молодой.
Флориндо.Без бороды?
Труффальдино.Без бороды.
Флориндо (вздыхает; в сторону).Она, несомненно, она!
Труффальдино (в сторону).Взбучки как будто не предвидится.
Флориндо.Знаешь ли ты, по крайней мере, откуда он?
Труффальдино.Знать-то знал, да позабыл.
Флориндо.Может быть, из Турина?
Труффальдино.Вот именно, из Турина.
Флориндо (в сторону).Каждое его слово – мне нож в сердце. (Громко.)Скажи толком: он действительно умер, этот молодой туринец?
Труффальдино.Помер взаправду.
Флориндо.От чего же он умер?
Труффальдино.От удара помер. (В сторону.)Так скорее отвяжется.
Флориндо.А где его похоронили?
Труффальдино (в сторону).Новое дело! (Громко.)Его тут не хоронили, синьор, потому что другой слуга, земляк его, получил разрешение перевезти его в гробу на родину.
Флориндо.Это, может быть, тот самый слуга, который давал тебе сегодня поручение на почту?
Труффальдино.Да, синьор, вот именно – Паскуале.
Флориндо (в сторону).Нет больше надежды. Беатриче умерла. Несчастная Беатриче! Тягости путешествия и сердечные страдания убили ее. Ах! Сил не хватает вынести такое горе! (Уходит к себе в комнату.)
Труффальдино, потом Беатриче и Панталоне.
Труффальдино.Что за история! Огорчен, плачет, в отчаянье… Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и скрыть путаницу с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша! Должно быть, он ему знаком. А пока что лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать. (Показывает, как его били.)
Беатриче.Поверьте мне, синьор Панталоне, что последняя партия зеркал и свечей записана дважды.
Панталоне.Возможно, что приказчики ошиблись. Пересмотрим еще раз счета с конторщиком, сличим, и тогда будет видно.
Беатриче.Я тоже сделал выписки из наших книг. Теперь сличим. Будем надеяться, что все выяснится, в вашу или мою пользу. Труффальдино!
Труффальдино.Синьор?
Беатриче.Ключи от сундука у тебя?
Труффальдино.Да, синьор, вот они.
Беатриче.Почему ты вытащил сундук в залу?
Труффальдино.Чтобы проветрить платье.
Беатриче.Проветрил?
Труффальдино.Проветрил.
Беатриче.Открой и дай мне… А это чей сундук?
Труффальдино.Тут еще кто-то приехал.
Беатриче.Достань-ка мне из сундука памятную книгу.
Труффальдино.Сейчас, синьор. (В сторону.)Пронеси, господи! (Открывает сундук и роется.)
Панталоне.Возможно, как я говорил, что и ошиблись. Ошибки оплате не подлежат.
Беатриче.А может быть, и правильно, сейчас сличим.
Труффальдино (подает книгу Беатриче).Эта?
Беатриче (берет, почти не глядя, и открывает).Нет, не эта… Откуда эта книга?
Труффальдино (в сторону).Ну, влип!
Беатриче (в сторону).Тут два моих письма к Флориндо… Боже! Да ведь это его заметки, его счета! Я вся горю и дрожу! Не понимаю, что со мной делается!
Читать дальше