Слуга (подает ему фрукты).Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труффальдино.Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга.Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то!
Труффальдино.Больше ничего. Никто ничего не хочет.
Слуга.Очень приятно.
Труффальдино.Накройте для меня.
Слуга.Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино.Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)
Улица с видом на гостиницу. Смеральдина, потом слуга из гостиницы.
Смеральдина.Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. [9]Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице?
Слуга.Что вам нужно, милая девушка?
Смеральдина (в сторону).Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.)Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга.У нас, конечно. Он только что откушал.
Смеральдина.Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга.Любовные делишки? Заходите.
Смеральдина.Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга.Ладно, заходите.
Смеральдина.Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга.Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость – синьор Панталоне деи Бизоньози.
Смеральдина (в сторону).Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.)Ой, нет, не пойду.
Слуга.Могу выслать к вам его слугу, если угодно.
Смеральдина.Этого чернявенького?
Слуга.Его самого.
Смеральдина.Ну, пошлите!
Слуга (в сторону).Понимаю. Чернявенький ей приглянулся. В дом войти она, видите ли, стесняется, а что ее увидят с ним на улице средь бела дня – это ей нипочем! (Уходит.)
Смеральдина, потом Труффальдино.
Смеральдина.А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, – и все тут! О, я на выдумки хитра!
Труффальдино (держа в руках фьяско [10], стакан и салфетку).Кто тут меня спрашивает?
Смеральдина.Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.
Труффальдино.Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам.
Смеральдина.Вы, я вижу, встали из-за стола?
Труффальдино.Был за столом и опять вернусь туда.
Смеральдина.Право, мне неприятно…
Труффальдино.А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.
Смеральдина (в сторону).Какой душка!
Труффальдино.Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая!
Смеральдина (в сторону).Назвал меня дорогой! (Громко.)Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, – вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.
Труффальдино.С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.
Смеральдина.От кого?
Труффальдино.От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо?
Смеральдина.Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.)Наверно, это он сам и есть.
Труффальдино.Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…
Смеральдина.Вот уж никогда такого не знавала.
Труффальдино.А он вас знает и влюблен в вас.
Смеральдина.Ах, вы насмехаетесь надо мной!
Труффальдино.И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.
Смеральдина.Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.
Читать дальше