Кавалер, Мирандолина и слуга.
Кавалер . Бедный маркиз сошел с ума.
Мирандолина . Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
Кавалер . Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
Мирандолина . Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
Кавалер (пылко). О, конечно!
Мирандолина (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…
Кавалер . Постойте.
Мирандолина (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
Кавалер . Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
Мирандолина . Извините.
Кавалер (властно). Подождите, говорю я вам.
Мирандолина (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
Кавалер (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
Мирандолина . Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
Кавалер . Садитесь.
Мирандолина . Нет, стоя, стоя.
Кавалер (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
Мирандолина . Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь.
Только пригублю вино — и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.
(Уходит.)
Кавалер и слуга.
Кавалер . Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
Слуга . Прикажете подать фрукты?
Кавалер . Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
Слуга уходит.
Только пригублю вино — и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас!..
Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего… Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
Комната графа.
Граф, Ортензия и Деянира.
Граф . Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
Ортензия . Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
Деянира . Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
Граф . Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
Ортензия . Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
Деянира . У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.
Граф . Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.
Ортензия . Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно.
Деянира . На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.
Граф . Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.
Ортензия . Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
Деянира . Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
Граф . Вот что я скажу вам — скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.
Ортензия . Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
Граф . Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
Ортензия . Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
Деянира . Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.
Граф . По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.
Ортензия . А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу