Маркиз . Можете рассчитывать на мое покровительство.
Мирандолина . Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!
Фабрицио . Погодите еще, синьора.
Мирандолина . Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.
Фабрицио . Я хотел бы раньше уговориться…
Мирандолина . Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси…
Фабрицио . Я дам руку, но потом…
Мирандолина . А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
Фабрицио (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
Мирандолина (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
Граф . Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.
Маркиз . Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
Мирандолина . Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
Граф . О чем?
Маркиз . Говорите.
Фабрицио (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
Мирандолина . Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.
Фабрицио (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.
Граф . Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
Маркиз . Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
Мирандолина . Пропал.
Маркиз . Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство.
Мирандолина . Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.
КАРЛО ГОЛЬДОНИ. ТРАКТИРЩИЦА
Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году.
В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале «Артист» (1894, № 37). Автор перевода — И.Гливенко.
Под заглавием «Хозяйка гостиницы» комедия публиковалась в 1910 году (М. — Польза. — Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому. Он переиздавался в 1913-м и 1916 годах.
Первая публикация перевода Алексея Карповича Дживелегова относится к 1933 году. (В кн.: Комедии. Под ред. и со вступительной статьей А.К.Дживелегова. М.-A., Academia, т. I). Впоследствии публиковался только этот перевод.
Кавалер — дворянин без титула, но награжденный орденом.
…если бы я не стояла все время у дверей… — В театре XVIII века билеты продавались только на бенефис того или иного актера (причем цена зачастую не была твердо установлена и на спектакли, пользующиеся особым успехом). В остальных случаях кассир обходил зрителей или собирал деньги у входа. Итальянские театры не составляли в этом смысле исключения, хотя в Венеции и был свой обычай: зрителей допускали в зал за очень небольшую плату, но для того, кто хотел сесть, за дополнительные деньги «отпирали» закрытое специальной перемычкой кресло. Бродячие труппы — а к одной из них и принадлежат изображенные Гольдони актрисы — вообще собирали деньги только у входа, и здесь очень многое зависело от красоты и обходительности поставленной для этого актрисы. Деньги клались в тарелку, и зритель брал или не брал сдачу.
Мелиссовая вода — лекарственное средство, употребляемое с древнейших времен и считавшееся во времена Гольдони целительным чуть ли не при всех заболеваниях. В основе его лежит многолетнее травянистое растение мелисса.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу