Карло Гольдони (Carlo Goldoni, 1707–1793) — один из крупнейших итальянских драматургов, создатель буржуазно-реалистической комедии нравов и реформатор итальянского театра. За свою полувековую литературную деятельность Гольдони написал 267 пьес, из которых большая часть принадлежит к прославившему его жанру бытовой реалистической комедии, отразившей многообразие социальной жизни Италии, в частности родной автору Венеции середины и второй половины XVIII в. Написанная в 1750 г., «Кофейная» относится к числу лучших творений Гольдони.
Интерес Островского к драматургии Гольдони объясняется реалистически-бытовым характером творчества итальянского комедиографа, его прекрасным знанием народного быта и мастерством в создании жизненных, реалистических типов современности.
Перевод «Кофейной» прекрасно передает характерный язык Гольдони и комедийный ритм его диалога. Островский, впрочем, произвел некоторые сокращения текста, в ряде случаев опустив или сократив свойственные Гольдони морализующие рассуждения действующих лиц.
Перевод комедии Гольдони «Кофейная» не был игран, да и едва ли может иметь успех на сцене. Я перевел «Кофейную» для того, чтобы познакомить нашу публику с самым известным итальянским Драматургом в одном из лучших его произведений. В этой пьесе, длинной и переполненной голою моралью (которую я по возможности сокращал), тип дон Марцио показывает, что Гольдони был большой художник в рисовке характеров. (А. Н. О.)
Сольдо(су) — почти копейка серебром. (А. Н. О.)
Zecchino— цехин, золотая монета около 3 руб. сер. (А. Н. О.)
Итальянцы считают до 24 часов, начиная с вечера, с «Ave Maria». (A. H. О.)
Quattrinо— мелкая монета, почти 1/4 копейки. (А. Н. О.)
* Розолио— ликер, наливка.
Сохраняя примечания из публикуемого текста Островского, дополняем их разъяснениями некоторых слов и фраз (отмечены * )
* Риальто— мост через Большой канал в Венеции, по сторонам которого были расположены лавки, торговавшие по преимуществу галантерейным товаром, тканями, парфюмерией и т. д.
Известный костюм: серая ряска с пелеринкой, веревочный пояс, длинный посох с крючком. (А. Н. О.).
* Пелегрина (итал.) , или пилигрима, пилигримка, — паломница.
* Пьемонт— область северо-западной Италии с главным городом Турином. После так называемой «Войны за испанское наследство» (1701–1714) Пьемонт в соединении с Савойей вошел в состав Сардинского королевства.
Большая серебряная монета, талер. (А. Н. О.)
Лира— восьмая часть дуката. (А. Н. О.)
Волк из басни. Здесь — легок на помине — латинское поговорочно-идиоматическое выражение.
* …русские войска пошли на зимние квартиры… — Речь идет, повидимому, о передвижениях русских войск в направлении к французским границам, имевших место в 1748 г., во время так называемой «Войны за австрийское наследство».
Беги от молвы.
Ближайшее место на твердой земле. (А. Н. О.)
* Феррара. — главный город Феррарского герцогства, граничившего на юге с Венецией.
В подлиннике иронически l'onorata famiglia (почтенная семейка). (А. Н. О.)
См. «Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский и Н. С. Лесков», М. 1938, стр. 19.
См. К. Н. Державин, Один из неизвестных переводов А. Н. Островского, «Научный бюллетень Ленинградского государственного университета», 1946, Э 9, стр. 30–31.
Примечания Островского в настоящем издании обозначены « (А. Н. О.) ».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу