Карло Гольдони - Кофейная

Здесь есть возможность читать онлайн «Карло Гольдони - Кофейная» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, foreign_prose, foreign_dramaturgy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кофейная: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кофейная»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Кофейная» — замечательная комедия знаменитого итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Кофейная господина Ридольфо — место, где пересекаются самые разнообразные люди, распускаются сплетни, разворачиваются семейные драмы… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Слуга двух господ». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.

Кофейная — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кофейная», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островским римских комедиографов Плавта («Ослы») и Теренция («Свекровь»). Сохранился также отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки «Ипполит».

В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Его внимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли и Антонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци и современные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, Паоло Джакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского к итальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в эту эпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединение страны; за этими событиями внимательно следила передовая русская общественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современных итальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех, сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами, как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини.

Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским в Щелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедии Теобальдо Чикони «Заблудшие овцы» («Женатые овечки») и перевод комедии Итало Франки «Великий банкир», опубликованные драматургом в собрании «Драматических переводов» в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г. Мартынова (1886). Перевод комедии «Великий банкир» впервые был напечатан в «Отечественных записках» (1871, Э 7). В те же летние месяцы Островский работал над переводом комедии «Честь» («Onore») и над двумя комедиями Гольдони: «Обманщик» и «Верный друг». Рукописи этих переводов до нас не дошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод «Обманщика», о чем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике.

К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописей Островского черновой набросок «заимствованной из Гольдони» комедии «Порознь скучно, а вместе тошно» [18] См. «Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский и Н. С. Лесков», М. 1938, стр. 19. .

В 1870 г. Островский перевел популярную в то время мелодраму Джакометти» «Гражданская смерть» («Семья преступника»). До 1872 г. им была переведена одна из лучших комедий Гольдони «Кофейная». К 70-м годам, повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии Антонфранческо Граццини «Выдумщик» («Арцыгоголо») [19] См. К. Н. Державин, Один из неизвестных переводов А. Н. Островского, «Научный бюллетень Ленинградского государственного университета», 1946, Э 9, стр. 30–31. . В 1878 г. Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио «Фрина». До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой перевод пролога и большей части первого акта («А. Н. Островский. Новые материалы», М. — П. 1923, стр. 108–157). Примерно к этому же времени относится и замысел перевода исторической комедии Пиетро Косса «Нерон». К концу 70-х годов следует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци «Женщина, истинно любящая». В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли «Мандрагора» и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатании своего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской (март 1884 г.).

Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языка была «народная драма» М. Маллианг и Э. Кормона «Бродяга» («Le Vagabond», 1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери. «Рабство мужей», напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или 1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончил переводить комедию Баррьера и Капандю «Мнимые добряки» («Les faux bonshommes»). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесы Баяра, Фуше и Арвера «Пока» («En attendant»). Работа над пьесой «Пока» была завершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил к русскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна «Une bonne a Venture», озаглавив его «Добрый барин» и доработав затем его текст в 1878 г. Перевод-переделка «Добрый барин» вошла в том II «Собрания драматических переводов А. Н. Островского» в издании Мартынова.

Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как «Заблудшие овцы», «Рабство мужей», «Пока», «Добрый барин», Островский чаще всего удовлетворял бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как, например, «Рабство мужей», приобретали известный сценический интерес.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кофейная»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кофейная» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Кофейная»

Обсуждение, отзывы о книге «Кофейная» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x