Д. Марцио.Я не сделал ни одного дурного дела.
Входит Траппола.
Траппола и те же.
Траппола.Славное дело сделал дон Марцио!
Ридольфо.А что он сделал?
Траппола.Он сделал донос на Пандольфо; его связали и, говорят, завтра будут плетьми наказывать.
Ридольфо.Он доносчик! Прочь от моей лавки! (Отходит от окна.)
Выходит мальчик из цирюльни.
Мальчик и те же.
Мальчик.Синьор шпион, больше к нам в лавку бриться не жалуйте! (Входит в лавку.)
Выходит слуга из гостиницы.
Сцена двадцать шестая и последняя
Слуга из гостиницы и те же.
Слуга.Синьор шпион, больше к нам обедать не жалуйте! (Уходит в гостиницу.)
Леандро.Синьор покровитель, между нами сказать, любя, доносить — дело подлое. (Уходит в гостиницу.)
Плачида.Вот вам и печеные каштаны, синьор доказчик! (Отходит от окна.)
Леандро.К позорному столбу, к позорному столбу! (Отходит от окна.)
Виттория.Ах, милый синьор дон Марцио! Те десять цехинов, которые вы давали мужу в долг, — это у вас была плата за шпионство. (Отходит от окна.)
Евгенио.Мое почтение, синьор поверенный! (Отходит от окна.)
Траппола.Честь имею кланяться, синьор доносчик! (Уходит в лавку.)
Д. Марцио.Я поражен, я унижен; не знаю, где я! Я шпион? Я шпион? За то, что я случайно открыл преступное поведение Пандольфо, меня будут считать шпионом? Я не знал полицейского, не предвидел обмана, я не виноват в этом бесчестном поступке. Однако все меня оскорбляют, все меня унижают, никто не хочет меня видеть и всякий гонит. Да, они все правы: язык мой, рано или поздно, доведет меня до большой беды. Он стал причиной моего бесчестия; уж хуже этого нет ничего. Оправдания тут не помогут. Я потерял доверие и уж не ворочу его. Уеду из этого города; уеду с сожалением; уеду потому, что мой несчастный язык заставляет меня бежать из этой страны, в которой все живут хорошо, пользуются свободой, миром и удовольствиями, все, кто умеет вести себя умно, осторожно и честно.
В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г.
Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом «Антония и Клеопатры» Шекспира.
В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в «Современнике» и в «Отечественных записках». Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек.
В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика.
С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко «Щира любов» («Искренняя любовь или Милый дороже счастья»).
За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ.
Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград).
Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является «Укрощение злой жены» (1850) — первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии «The Taming of the Shrew», к которой он вернулся в 1865 г., на этот раз переведя ее стихами («Усмирение своенравной»). Об интересе Островского к Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский, Отрывочные воспоминания, сб. «Островский», изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П. Гнедич, А. Н. Островский, «Еженедельник Гос. акад. театров», 1923, Э 31–32, стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Из остальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишь фрагменты «Антония и Клеопатры» Шекспира. О работе над переводами феерий «Белая роза» («Аленький цветочек») и «Синяя борода», относящимися к 18851886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с его сотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу