Ґуставо-Адольфо Беккер - Рими

Здесь есть возможность читать онлайн «Ґуставо-Адольфо Беккер - Рими» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Кальварія, Жанр: Поэзия, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рими: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рими»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У книжці вміщено найкращі вірші славетного іспанського поета-романтика Ґуставо-Адольфо Беккера (1836-1870), якого прирівнювали до Генріха Гайне і Джорджа Байрона. Своїм навчителем оголосив його згодом знаменитий іспанський поет Антоніо Мачадо.
З іспанської переклав Григорій Латник
В оформленні обкладинки використано фрагмент старої афіші
Зауваження верстальника
Прошу звернути увагу на те, що текст книги найавтентичніше відображається в читалці Cool Reader 2. Або, за відсутності її, в Cool Reader 3.
AlReader 2 використати категорично не рекомендується, оскільки він практично вбиває оригінальне верстання.

Рими — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рими», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сталева огорожа
Закрила вхід, одначе
Я крізь подвійні ґратки
Її, бліду, побачив.

Побачив дивний образ,
Ніби сновидну вроду
Чи промінь, що зникає
У сутінках зах о ду.

Виповнювала душу
Жага мені гаряча:
Чи таїна, чи прірва
Заманювала наче!

Та ангели очима
Немов казали строго:
— Поріг цієї брами
Доступний лиш для Бога!

LXXV

Чи справді так, що коли сон торкає
Трояндними перстами наші очі,
Душа біжить із власної в'язниці,
Злітаючи охоче?

Чи справді так, що мли нічної гостя
Здіймається у простір таємничий
І що вітрець несе її легенько
Із іншими на стрічу?

І, вислизнувши із людськ о ї форми,
Вона земні там розриває пута,
Якісь години мешкає у світі,
Якого не почути?

Сміється й плаче, любить і лютує,
І зберігає слід утіхи й горя,
Що так подібний у нічному небі
До сліду метеора?

Не відаю, чи світ видінь примарних
Існує в нас, чи десь на небокраї;
Та відаю, що знаю стільки люду
Із тих, кого не знаю!

LXXVI

У вівтарі боковому
Давньої готської церкви
Бачив я: крізь вітражі кольорові
Падало світло на схованку смерті.

Руки поклавши на груди
З книжкою — мармурне диво,
Створена хистом великого майстра,
Жінка на урні лежала вродлива.

Тіло її позабуте
Вглиб заховали від світу,
Але здавалося: ніжним єдвабом
Брижилось ложе з важкого граніту.

Усміхом дивним обличчя
Сяяв збережений спомин —
Так небеса зберігають біжучий
Сонця, що гасне, вмираючи, промінь.

Обіч її узголів’я
Сіли два ангели гожі;
Палець піднісши до губ застережно,
Тишу вони стерегли в огорожі.

Мертвою не виглядала;
Під ваговитим склепінням
У напівтемряві ніби заснула,
Бачачи в сні якісь райські видіння.

Закут осмути; до нього
Я підійшов дуже близько,
Ніби отой, хто навшпиньки простує
Повз немовля, що дрімає в колисці.

Спостерігав я хвилину,
Й поблиск її супокою,
Ложе камінне, що пропонувало
Місце незайняте попід стіною,

Збурили потяг жадучий
Спізнати часу глибини,
Життя незнане за порогом смерті,
Де мчать століття, наче мить єдина…

……………………………………………

Від боротьби натомившись
За існування буремне,
Часом пригадую я завидюще
Закуток той потаємний і темний.

Я про ту жінку стьмянілу
Згадую в тихій шанобі:
«Що за любов, мовчазна і смертенна!
Що то за сон — непорушний, у гробі!»

LXXVII

Мені говориш ти, що маєш серце
Хоча б тому, що чуєш, як стукоче.
Та це — не серце, а хіба що пристрій,
Який шумить за графіком робочим.

LXXVIII

Нікчемною марою,
Удаючи, що діє,
Попереду Бажання
Іде Надія.
Її облуди злі
Народжуються знову, наче фенікс,
З її золи.

LXXIX

Одна з жінок струїла мою душу,
А інша отруїла моє тіло.
З них жодна не пішла мене шукати,
Я скаржитись на них не маю сили.

Оскільки світ є круглим, світ кружляє.
І якщо завтра, крутячись, отрута
Отруїть ще когось, хіба я винний?
Що інше, окрім неї, можу збути?

Інші рими

Вічна любов

Можливо, хмари перекриють сонце
Навіки, й море висохне за мить;
Можливо, вісь землі зненацька трісне,
Мов скло, яке дрижить.

Все трапиться! Можливо, смерть накине
На мене поховальний свій покров;
Але в мені не вигасне нік о ли
Палаюча любов.

До Касти

Твій подих — наче пахощі цвітіння;
Твій голос — ніби лебедів зізнання;
Твій погляд — мов зоря сяйлива рання,
Трояндобарвні щоки і вуста.

Даєш нове життя, нову надію
Ти серцю, що загинуло від щему;
Ти виростаєш у житті моєму,
Мов квітка, що в пустелі вироста.

До всіх святих

(1 листопада)

Святі отці, що сім'ям древа віри
Зробилися колись, у давній час,
Звитяжцеві божественному смерті
Молітеся за нас.

Пророки, що окреслили натхненно
Майбутнє і дали дороговказ,
Тому, хто вирвав світло із темн о ти,
Молітеся за нас.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рими»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рими» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рими»

Обсуждение, отзывы о книге «Рими» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x