УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Здесь есть возможность читать онлайн «УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(Уходит)

Сцена III – Комната в доме Полония

(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)

ЛАЭРТ

Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.
Покуда нам с ветрами по пути,
Плывёт корабль, и пусть тебе не спится,
Шли письма.

ОФЕЛИЯ

Все сомненья отпусти!

ЛАЭРТ

Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства
Серьёзней флирта не воспринимай.
Мила фиалка, но полна притворства,
И век её недолог, так и знай.
Проходит миг, но нет уж аромата…

ОФЕЛИЯ

Один лишь миг?

ЛАЭРТ

Не более, поверь.
Природа ведь не только тем богата,
Что всё растёт, тучнеет. Храма дверь
Ума, души услуги распирают
По мере роста. Пусть он лишь влюблён,
И грязь его порывов не марает.
Но то сейчас. Ты ж бойся тех времён,
Когда своим желаньям не хозяин,
Поскольку сам рождения слуга,
Он станет в безпородности отчаян
И превратится в своего врага.
Зависит государства процветанье
От выбора его. И потому
Он выберет себя, а не страданья
Той плоти, что служить дана ему.
Слова любви ты отделяй от фальши,
Соотноси намеренья вождей
С поступками, а те зайдут не дальше,
Чем им позволит мнение людей.
Подумай также об уроне чести.
Доверив слух потоку серенад,
Утопишь только сердце в луже лести,
А клад отдашь тому, кто сам богат.
Страшись, Офелия, страшись, родная,
Держись в тылу влюбленности своей
Подальше от мечты опасной края.
Та дева, что скупа при свете дней,
Красу бездумно при луне транжирит.
Любую доблесть ранит клевета.
Червяк с цветка бутоны жадно тырит
Ещё до созревания куста.
И как бы юность ни была чиста,
Ей тоже хватит грязи в нашем мире.
Будь осторожна, лучший сторож – страх.
Бунтует юность… в собственных глазах.

ОФЕЛИЯ

Воздействие твоих благих уроков
Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,
Не будь, как пастор, баловень пороков:
Нас шлёт путём запретов и преград,
А сам, распутник, олух и неряха,
Спешит стезёй услад и болтовни,
Но не своих заветов.

ЛАЭРТ

Меньше страха!
Я припозднился. О, мы не одни!

(Входит ПОЛОНИЙ)

Двойная благодать в двойном прощанье.
Судьба благословит второй уход.

ПОЛОНИЙ

Ты здесь, Лаэрт? На борт! Без опозданья!
Твой парус уж давно крылами бьёт,
Ждут лишь тебя. Спеши судьбе навстречу!
Но мой наказ навеки уясни:
Лишай свои раздумья дара речи,
Пустую мысль в бездействии храни.
Запанибрата будь, но не простецки.
Друзей по постоянству выбирай
А выбрав, задружись уж не по-детски.
Ладонь в рукопожатьях не стирай
Приятельских. Я б избегать старался
Раздоров. Влип – тогда из заварух
Так выходи, чтоб враг тебя боялся.
Скупись на голос, щедрым будь на слух.
Все мненья чти, своё лиши свободы.
Наряд носи не в тягость кошельку.
Плати за роскошь, но не крики моды,
Ведь виден человек по сюртуку.
Твои французы с их-то кругозором
По этой части доктора наук.
Заёмщиком не будь и кредитором:
С деньгами вместе растворится друг,
А займом бережливость притупится.
Но главное – будь искренен с собой
И как всегда за ночью день стремится,
Так честность не расстанется с тобой.
Прощай, а всходы даст благословенье!

ЛАЭРТ

Смиренно удаляюсь.

ПОЛОНИЙ

Да, ступай.
Пора. Час пробил. Слуг уважь терпенье.

ЛАЭРТ

Прощай, Офелья, и не забывай,
Что я сказал.

ОФЕЛИЯ

На памяти замочек,
А ключ к нему ты сам теперь храни.

ЛАЭРТ

Прощай.

(Уходит)

ПАЛОНИЙ

Давал советы мой сыночек?

ОФЕЛИЯ

Признаюсь, дал. Про Гамлета они.

ПОЛОНИЙ

Напомнила… спасибо, Богоматерь!
Мне донесли, что часто допоздна
Он частное с тобою время тратит,
А ты ему потворствуешь сполна.
Коль это так, как мне молва доносит,
Предупрежденья ради должен я
Сказать, что в данном трепетном вопросе
Ты только честь теряешь, дочь моя.
Что между вами? Расскажи на ушко.

ОФЕЛИЯ

Свои ко мне он чувства открывал…

ПОЛОНИЙ

Какие чувства?! Да не будь простушкой!
В любви наивность верный ждёт провал.
Считаешь, что «открытьям» верить можно?

ОФЕЛИЯ

Что думать мне, не знаю, господин.

ПОЛОНИЙ

Я научу! Пойми, дитя, всё сложно.
Ты ценишь чувства в словесах мужчин,
Цена ж им – грош 6 6 Пожалуйста, не говорите только, что «грош» тут неуместен, будучи «русским». Первые denarii grossi, т.е. «большие денарии» появились в Италии XII века. Гроши знали и использовали во Франции, в Германии, в Чехии, в Польше и т. п. . Цени себя дороже.
Иначе – как помягче бы сказать —
Ты дурака во мне откроешь тоже.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x