УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Здесь есть возможность читать онлайн «УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

( Уходит )

ГАМЛЕТ

О, небо! Я убит его рассказом!
Припомнить ад, проклятья возлюбя?
Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,
Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!
Нет, бедный дух, пока нам память служит
В безумной сфере, как тебя забыть!
Раздам я всё, что с истиной не дружит,
Всё, что мешает по канону жить.
Весь книжный хлам, все формы, все печати,
Которым важен лишь обложки лоск,
Чтоб твой наказ остался очень кстати
Закладкой в книге под названьем «Мозг».
Грозят же: «как верёвочка ни вейся…»
Опомнись, мужегубица, прошу!
А ты, братоубийца, смейся, смейся!
В моих скрижалях так и запишу,
Что смех к лицу бывает негодяям,
По крайней мере, в датской стороне…

( Пишет )

Ну вот, готово, дядя. Зачитаем:
«Прощай, прощай и помни обо мне» —
Слова моей присяги.

ГОРАЦИО ( за сценой )

Сударь, где вы?…

МАРЦЕЛЛ ( за сценой )

Принц Гамлет…

ГОРАЦИО ( за сценой )

Да спасёт его Творец!

ГАМЛЕТ

Да будет так!

МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо, с припевом!

ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, птенец!

( Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ )

МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?

ГОРАЦИО

Что нового на тризне?

ГАМЛЕТ

О, всё чудесно!

ГОРАЦИО

Расскажите же.

ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.

ГОРАЦИО

Да ни в жизни!

МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.

ГАМЛЕТ

Всем быть настороже!
Хранить готовы тайну?

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да, клянёмся.

ГАМЛЕТ

Кто в королевстве датском на коне,
Тот и подлец.

ГОРАЦИО

Без духов обойдёмся,
Чтоб знать такое.

ГАМЛЕТ

Да, ты прав вполне.
А потому без лишних проволочек
Я предлагаю дружно разойтись.
Пусть каждый о своих делах хлопочет…
Ведь никому без дел не обойтись.
Так повелось… а я в мой угол бедный
Пойду молиться.

ГОРАЦИО

Рой безумных слов…

ГАМЛЕТ

Простите, если вам их слышать вредно.
Простите, правда.

ГОРАЦИО

Слушать я готов.

ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым клянусь, что очень
Они опасны. А насчёт отца…
Он призрак честный и в отчётах точен,
Но пусть мои расспросы мертвеца,
Не тяготят вас. А теперь, братушки —
Ведь вы ж мне братья, умники, бойцы —
Молю вас об одном.

ГОРАЦИО

Мы ваши служки.

ГАМЛЕТ

О виденном молчите, как жрецы.

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.

ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.

ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.

МАРЦЕЛЛ

И моей.

ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.

МАРЦЕЛЛ

Но мы уже!

ГАМЛЕТ

Ленитесь?!
Меч лучше мой.

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Ну, смелей!
Слыхали голос парня из подвала?
Извольте клясться.

ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?

ГАМЛЕТ

Молчать о том, что ночь нарисовала.
Вот меч.

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Что ж, мы отойдём.
Поближе, господа. Возложим руки
На меч и слово честное дадим
Молчать…

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Крот попался юркий…
Ты нарушаешь братский наш интим!
Отходим!

ГОРАЦИО

Трудно с мыслями собраться…

ГАМЛЕТ

Тем более сомнений не имей.
На небе и земле не всё, Горацио,
Подвластно философии твоей.
Идём и да спасёт нас проведенье!
Каким бы странным ни казался я —
А я могу в дальнейшем представленье
В наряде шутовском предстать, друзья —
Ни жестом, ни кивком неосторожным,
Ни фразой оброненной невзначай
«Да, да, я знаю», «Это очень сложно»,
«Я не скажу», «Молчанье, выручай!»
И никаким двусмысленным намёком
Вы нашу связь не обнажайте впредь,
И да не выйдет нам всё это боком!
Зарок?

ПРИЗРАК ( из-под сцены )

Клянитесь.

ГАМЛЕТ

Вот упрямый ведь!
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш
Он на любовь и дружбу, повторяю,
Отыщет средства, силы и кураж.
О, вывихнутый век! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!
К губам прижмите палец, не ропща.
Нет-нет, идти нам лучше сообща…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x